1 Coríntios 11

Nara NT (NRZ_NAR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lau Keliso evavaia vitaitana avavaia, oi vaka lau avavaia vitaitana oi bovavaia.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Lau oi avanama'inamui, 'olana dava boutai laloatai oi olalovai 'ini'u do'o maivaka vaikabasi avenimui vaikabasita oi oabi 'inita.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Vali'u lau a'ula oi boikabasi kave'i, kau boutai 'olatai kauna 'eva Keliso, ateate 'olanai kauna 'eva ia adana, Keliso 'olanai kauna 'eva Dilava.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Kanaua 'ounai kau boutai 'olata mai ivaakuavuta demeamea 'o Dilava ena luva deluvala 'eva 'olatai kauna Keliso 'olana sia de'aku.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Maivaka ateate 'olana ivaakuavuna asi'i laloanai emeamea 'o Dilava ena luva eluvala ateatena 'eva adana ia 'olanai kauna 'olana sia e'aku, itani ia vuina detalia ovo boina.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Beia ateate ka 'olana sia evaakuavua koanai, ia 'eva vuina beukua. Ateate vuina betalia ovo 'o vuina beukua 'eva mai malalaina 'ounai ateate 'olana 'eva bevaakuavua.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Kau 'eva meamea laloanai 'olana sia bevaakuavua, 'olana ia 'eva Dilava ikaikana maivaka ena nuavi evala'asia, ia ateate 'eva kau ena nuavi evala'asia.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Dilava 'eva ateate kauaninai kau sia evavaia, beia kau kauaninai ateate evavaia.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Mai Dilava 'eva ateate dainai kau sia evavaia, beia kau dainai ateate evavaia.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Kanaua 'ounai ateate 'eva 'olana bevaakuavua, inoku koa kanaua'i anelu beikabasi ia 'eva adana ena siavu venunai emimia.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Ia eta mauli Lovia namana enai maulinai laloanai, ateate 'eva kau kevanai sia beda'atau sibona bemimia maivaka kau 'eva ateate kevanai sia beda'atau sibona bemimia.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ateate 'eva kau kauaninai easi, maivaka kau 'eva ateate kauaninai epupulu. Beia dava boutai 'eva Dilava kevanai deasi.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Sibomui 'ani oi olalovaia, ateate 'olana sia evaakuavua inoku kau vailatai emeamea 'eva sia ekomolo.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Kanobata maulina laloanai ita 'ani kaikabasi vui laka'ina kau etai 'eva malalai davana,
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 beia vui laka'ina 'eva ateate ena nuavi davana. Dilava eta'u ateate evenia 'olana ivaakuavunai be'ao.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Beia kau ka e'ula koakoa kanania beadedua vaia koanai, lau aluluva adiaka, lai mai Dilava ena lo'e kauta boutai ita kevamaiai 'eva kukudivo koakoana edeana sia ka.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Vali'u e'u vaikabasi luvana kanania a'oumui laloanai lau 'eva oi sia avanama'inamui, 'olana emui lo'e do'uta oi o'abi 'eva si'avana doutamo devavai beia sia maieta vidulu kau kevatai.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Lava'ana'ina 'eva oi valimui a'ika emui lo'e do'uta oi o'abi laloatai 'eva sibomui oi ova'alamamui, luva kanania kena avamomo'aia.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 (Va'alama 'eva bepupulu sia beasi'i inoku kanana'i 'eva luva umauna deluvala kauta ekaikata une.)
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Kanaua 'ounai 'abu ka'onamoai oi ododo'u anibou oi boabia, beia kanaua 'eva Lovia namana ena iani kabukabuna umauna sia oi oania.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 'Olana oi oaniani koanai, ka ka emui iani mo oi o'ani banomui sia oi o'imata, kanaua 'ounai vaida 'eva vikolo deakuta ia vaida 'eva deinu ba.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Emui lumai oi bomaaniani mai oi bomainuinu. Dilava ena lo'e kauta oi ovasi'avanata mai kele'etai dava asi'i kauta oi ovamalalaita. A ba'oumui koma? Oi olalovaia vinaula kanania oi ovavaia 'eva bavanama'inamui, una? Asi'i vaika.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Vaikabasi kanania oi avenimui 'eva Lovia namana kevanai abia vaikabasina vitaitana. Veni eveni mai kou ekou boninai Lovia namana Iesu palaoa eabia,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 vanama'ina luvana Dilava evanama'inala. Mulinai 'eva palaoa ekovia inoku eluva ediaka, “Kanania 'eva lau kauani'u aveveni oi emui. Kanania oi bovavai koma lau ilalovai 'ini'u.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Deaniani mulinai dala vitaitanai mo 'ou eabia isi inoku eluva ediaka, “'Ou kanania 'eva Dilava ena luva'ana'i namana makamakana, lau e'u ba lalanai avamomo'aia. Kanania oi bovavaia oi boinua lau ilalovai 'ini'u melalata boutai laloatai.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Palaoa kanania oi oania mai 'ou kanania'i oi oinua melalata boutai, oi 'eva Lovia namana ena ba valina oi okavala beda'amo ia be'asi.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Kanaua 'ounai, kau ka ena lalovai sia ekomolo laloanai palaoa beania 'o 'ouai beinuinu koanai, ia 'eva 'ani eva'eva Lovia namana kauanina mai lalana etai.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kanaua 'ounai kau ka sibona nuana bekavua kave'i makava inoku palaoa beania mai 'ouai beinuinu.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 'Olana ia palaoa eania mai 'ouai einuinu beia Lovia namana kauanina sia elalovaia koanai ia 'eva Dilava ena lavuai ianina eania mai inuinuna einua.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Kanaua 'ounai, oi doutamo 'eva oi o'olele, obadebade maivaka doutamo 'ani deba.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Beia ita sibota nuata ekakavu kave'i makava koanai, Dilava ena lavuai laloanai sia ekadodo.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Beia Lovia namana ita evaluvata mai mekau evenita 'eva evaidibata, inoku kanobata kauta ita mekau sia ekakoala ka'ona 'ounai.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Kanaua 'ounai, bo'akala'u e, oi ododo'u Lovia namana ena iani kabukabuna oi oania koanai banomui oi bo'imata.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Kau ka vikolo beakua koanai, ia 'eva ena lumai beaniani inoku be'asi, inoku oi bododo'u koanai oi Dilava ena lavuai laloanai sia oi bodododo. Luva vaida 'eva muliai lau bavavasi laloanai ba'oumui.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.