1 Coríntios 11

Nara NT (NRZ_NAR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lau Keliso evavaia vitaitana avavaia, oi vaka lau avavaia vitaitana oi bovavaia.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Lau oi avanama'inamui, 'olana dava boutai laloatai oi olalovai 'ini'u do'o maivaka vaikabasi avenimui vaikabasita oi oabi 'inita.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Vali'u lau a'ula oi boikabasi kave'i, kau boutai 'olatai kauna 'eva Keliso, ateate 'olanai kauna 'eva ia adana, Keliso 'olanai kauna 'eva Dilava.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Kanaua 'ounai kau boutai 'olata mai ivaakuavuta demeamea 'o Dilava ena luva deluvala 'eva 'olatai kauna Keliso 'olana sia de'aku.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Maivaka ateate 'olana ivaakuavuna asi'i laloanai emeamea 'o Dilava ena luva eluvala ateatena 'eva adana ia 'olanai kauna 'olana sia e'aku, itani ia vuina detalia ovo boina.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Beia ateate ka 'olana sia evaakuavua koanai, ia 'eva vuina beukua. Ateate vuina betalia ovo 'o vuina beukua 'eva mai malalaina 'ounai ateate 'olana 'eva bevaakuavua.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Kau 'eva meamea laloanai 'olana sia bevaakuavua, 'olana ia 'eva Dilava ikaikana maivaka ena nuavi evala'asia, ia ateate 'eva kau ena nuavi evala'asia.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Dilava 'eva ateate kauaninai kau sia evavaia, beia kau kauaninai ateate evavaia.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Mai Dilava 'eva ateate dainai kau sia evavaia, beia kau dainai ateate evavaia.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Kanaua 'ounai ateate 'eva 'olana bevaakuavua, inoku koa kanaua'i anelu beikabasi ia 'eva adana ena siavu venunai emimia.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Ia eta mauli Lovia namana enai maulinai laloanai, ateate 'eva kau kevanai sia beda'atau sibona bemimia maivaka kau 'eva ateate kevanai sia beda'atau sibona bemimia.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Ateate 'eva kau kauaninai easi, maivaka kau 'eva ateate kauaninai epupulu. Beia dava boutai 'eva Dilava kevanai deasi.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Sibomui 'ani oi olalovaia, ateate 'olana sia evaakuavua inoku kau vailatai emeamea 'eva sia ekomolo.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Kanobata maulina laloanai ita 'ani kaikabasi vui laka'ina kau etai 'eva malalai davana,
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 beia vui laka'ina 'eva ateate ena nuavi davana. Dilava eta'u ateate evenia 'olana ivaakuavunai be'ao.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Beia kau ka e'ula koakoa kanania beadedua vaia koanai, lau aluluva adiaka, lai mai Dilava ena lo'e kauta boutai ita kevamaiai 'eva kukudivo koakoana edeana sia ka.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Vali'u e'u vaikabasi luvana kanania a'oumui laloanai lau 'eva oi sia avanama'inamui, 'olana emui lo'e do'uta oi o'abi 'eva si'avana doutamo devavai beia sia maieta vidulu kau kevatai.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Lava'ana'ina 'eva oi valimui a'ika emui lo'e do'uta oi o'abi laloatai 'eva sibomui oi ova'alamamui, luva kanania kena avamomo'aia.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 (Va'alama 'eva bepupulu sia beasi'i inoku kanana'i 'eva luva umauna deluvala kauta ekaikata une.)
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Kanaua 'ounai 'abu ka'onamoai oi ododo'u anibou oi boabia, beia kanaua 'eva Lovia namana ena iani kabukabuna umauna sia oi oania.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 'Olana oi oaniani koanai, ka ka emui iani mo oi o'ani banomui sia oi o'imata, kanaua 'ounai vaida 'eva vikolo deakuta ia vaida 'eva deinu ba.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Emui lumai oi bomaaniani mai oi bomainuinu. Dilava ena lo'e kauta oi ovasi'avanata mai kele'etai dava asi'i kauta oi ovamalalaita. A ba'oumui koma? Oi olalovaia vinaula kanania oi ovavaia 'eva bavanama'inamui, una? Asi'i vaika.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Vaikabasi kanania oi avenimui 'eva Lovia namana kevanai abia vaikabasina vitaitana. Veni eveni mai kou ekou boninai Lovia namana Iesu palaoa eabia,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 vanama'ina luvana Dilava evanama'inala. Mulinai 'eva palaoa ekovia inoku eluva ediaka, “Kanania 'eva lau kauani'u aveveni oi emui. Kanania oi bovavai koma lau ilalovai 'ini'u.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Deaniani mulinai dala vitaitanai mo 'ou eabia isi inoku eluva ediaka, “'Ou kanania 'eva Dilava ena luva'ana'i namana makamakana, lau e'u ba lalanai avamomo'aia. Kanania oi bovavaia oi boinua lau ilalovai 'ini'u melalata boutai laloatai.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Palaoa kanania oi oania mai 'ou kanania'i oi oinua melalata boutai, oi 'eva Lovia namana ena ba valina oi okavala beda'amo ia be'asi.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Kanaua 'ounai, kau ka ena lalovai sia ekomolo laloanai palaoa beania 'o 'ouai beinuinu koanai, ia 'eva 'ani eva'eva Lovia namana kauanina mai lalana etai.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Kanaua 'ounai kau ka sibona nuana bekavua kave'i makava inoku palaoa beania mai 'ouai beinuinu.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 'Olana ia palaoa eania mai 'ouai einuinu beia Lovia namana kauanina sia elalovaia koanai ia 'eva Dilava ena lavuai ianina eania mai inuinuna einua.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Kanaua 'ounai, oi doutamo 'eva oi o'olele, obadebade maivaka doutamo 'ani deba.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Beia ita sibota nuata ekakavu kave'i makava koanai, Dilava ena lavuai laloanai sia ekadodo.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Beia Lovia namana ita evaluvata mai mekau evenita 'eva evaidibata, inoku kanobata kauta ita mekau sia ekakoala ka'ona 'ounai.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Kanaua 'ounai, bo'akala'u e, oi ododo'u Lovia namana ena iani kabukabuna oi oania koanai banomui oi bo'imata.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Kau ka vikolo beakua koanai, ia 'eva ena lumai beaniani inoku be'asi, inoku oi bododo'u koanai oi Dilava ena lavuai laloanai sia oi bodododo. Luva vaida 'eva muliai lau bavavasi laloanai ba'oumui.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.