Romanos 15
nrz (NRZ) vs NVT
1 Ita abiveniai kakula'ila kauta 'eva abiveniai debadebade kauta eta mekau ekavuala. Ita sibota eta lalonama mo sia ekakavu.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ka ka kevata kauta ekavalalonamata sibota eta nama'ina 'ounai, kanaua betata'u eta abiveni bevakula'ilala.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 'Olana Keliso vaka sibona ena lalonama mo sia ekavuia. Puka Kabukabunai ilelena vitaitana ediaka,
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 'Ana'inai delele davata 'eva ita ivamaleleta 'ounai deleleta, inoku Puka kabukabuna ekavakua 'eva ita vapasisi mai kula'ila bevenita beda'amo nuabata ekadavalia.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Lau ameamea vapasisi mai vakula'ila eveveni Dilavana betata'u Keliso Iesu mulinai oi bodada'a koanai nuamui bevaka'onamota.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Inoku boumuiai mai nuamui ka'onamo maivaka luva ka'onamoai ita eta Lovia namana Iesu Keliso Kamana Dilava oi bovanama'inala.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kanaua 'ounai Keliso eabimui dae vitaitanai banomui oi boabita dae, koakoa kanaua'i Dilava ekavanama'inala.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Lau oi a'oumui, Dilava ena luva umauna 'ounai Keliso 'eva Iuda kauta eta da'ala iabina kaunai eao, 'ava'avata etai Dilava ena luva 'ana'i luvata ivamomo'aita daitai,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 maivaka pulu edea kauta Dilava ena vilalo dainai bevanama'inala. Puka kabukabunai Davida eluva vitaitana ilelena,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Mai Mose eluva ediaka,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Maivaka Davida eluva ediaka,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Mai Isaia vaka ediaka,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Lau ameamea, ula namana eveveni Dilavana betata'u emui abiveniai lalonama mai nua'elu bounai ai bevavonumui. Inoku Idume Kabukabuna siavunai melala boutai emui nuabata 'eva be'itabu 'itabu.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Bo'akala'u e, lau aikabasi dokadoka oi 'eva emui koakoa nama'ita doutamo, mai boumuiai 'eva abiveni dalana oi oikabasia kave'i 'ounai, sibomui ka ka oi bovaikabasimui 'eva bedaia.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Beia mai kula'ila'u malele kanania laloanai dava vaida alele venimui 'eva oi ivalalovaimui une, kanania 'eva Dilava ena iulaveni koana eveni'u 'ounai.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Lau 'eva pulu edea kauta etai Keliso Iesu ena da'ala abi kau'u ai ao, bavinaula itani kabukabu kau'u Dilava ena vali nama'ina bailolo vaia, inoku Idume Kabukabuna ena vakabukabu siavunai pulu edea kauta 'eva veniveni davatai be'ao Dilava beabita dae.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Kanaua 'ounai Dilava ena vinaula avavaia 'eva a'apa Keliso Iesu laloanai.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Lau luva edeata edeata sia baluvavaita, beia luva ka'onamo baluvavaia, Keliso lau edulu'u pulu edea kauta kevatai bavinaula mai bavuata ba'asi Dilava kevana lelena beda'avaia davana mo bailolo vaia,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 lau e'u vinaula kanaua laloanai Idume kabukabuna siavunai koa mai vatabulovo vinaulata siavuta dela'asi. Kanaua'i Ielusalemai ada'a kaiu ada'a mo Iluliko ai Keliso valina nama'ina 'abu itoinai ailolo vaia.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Melala bounai e'u lalovai namana 'eva kanania, Keliso vana sia deikabasia 'abutai vali nama'ina bailolo vaia. Kanaua 'eva kau ka ena kovolo evalavala kovolona akanai e'u luma asi'i amavalavaia 'ounai.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Puka kabukabunai ilelena vitaitana ediaka,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Vinaula kanaua eta'u melala doutamo e'alavu'u 'ounai, sia avasi kele'emui.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Beia vali'u 'abu kanania e'u vinaula 'ani avaoleta, maivaka vikau doutamo a'ula bavasi baikamui.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Kanaua 'ounai lau a'ula bakeini Sipenia bada'ala koanai baikamui, mai lalonama'u oi ita melala kikinamo eka mia, mulinai oi bodulu'u bada'a ua'i.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Beia lau vali'u Ielusalema ada'ala 'eva Dilava ena kau ua'i demimia kauta iduluta dainai.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 'Olana Dilava ena lo'e kauta kataua Makedonia mai Akaia kanota ai sibota eta ulai ainama davata dedoubou Dilava ena kabukabu kauta Ielusalemai deulalu kauta eta.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ia vinaula kanaua devavaia mai lalonamata. Ia kanaua devavai koma 'eva enama'ina. 'Olana Iuda kauta idumeta ena vanama'ina pulu edea kauta ita dekoleia 'ounai pulu edea kauta kauani ena vanama'ina davata vaida Iuda kauta Keliso deabivenia kauta bevenita 'eva ekomolo.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Vinaula kanania bavaolea, moni devaboua monina sibo'u babia bada'a Ielusalema kauta bavenita mulinai, bavasi baikamui inoku bada'a Sipenia.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Lau aikabasi, bavasi kele'emui koanai Keliso ena vanama'ina itoinai bavasi vaia.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Bo'akala'u e, eta Lovia namana Iesu Keliso dainai maivaka lalo'au kanaua Idume kabukabuna evenita lalo'auna dainai anoimui, emui meamea ai ekavaka'onamo lau dai'uai Dilava eka noia.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Emui meamea ai Dilava oi bonoia Iudea laloanai Iesu Keliso sia deabivenia kauta imatai bevamauli'u, maivaka Dilava ena kau ua'i Ielusalemai demimia kauta e'u vinaula kanania beabia dae mai lalonamata.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Kanaua 'ounai Dilava ena ulai bavasi kele'emui mai lalonama'u, maivaka ita ekavakula'ila viveni.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Nua'elu eveveni Dilavana boumuiai kevamuiai bemimia. Amen.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.