Romanos 15

nrz (NRZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ita abiveniai kakula'ila kauta 'eva abiveniai debadebade kauta eta mekau ekavuala. Ita sibota eta lalonama mo sia ekakavu.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Ka ka kevata kauta ekavalalonamata sibota eta nama'ina 'ounai, kanaua betata'u eta abiveni bevakula'ilala.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 'Olana Keliso vaka sibona ena lalonama mo sia ekavuia. Puka Kabukabunai ilelena vitaitana ediaka,
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 'Ana'inai delele davata 'eva ita ivamaleleta 'ounai deleleta, inoku Puka kabukabuna ekavakua 'eva ita vapasisi mai kula'ila bevenita beda'amo nuabata ekadavalia.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Lau ameamea vapasisi mai vakula'ila eveveni Dilavana betata'u Keliso Iesu mulinai oi bodada'a koanai nuamui bevaka'onamota.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Inoku boumuiai mai nuamui ka'onamo maivaka luva ka'onamoai ita eta Lovia namana Iesu Keliso Kamana Dilava oi bovanama'inala.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kanaua 'ounai Keliso eabimui dae vitaitanai banomui oi boabita dae, koakoa kanaua'i Dilava ekavanama'inala.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Lau oi a'oumui, Dilava ena luva umauna 'ounai Keliso 'eva Iuda kauta eta da'ala iabina kaunai eao, 'ava'avata etai Dilava ena luva 'ana'i luvata ivamomo'aita daitai,
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 maivaka pulu edea kauta Dilava ena vilalo dainai bevanama'inala. Puka kabukabunai Davida eluva vitaitana ilelena,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Mai Mose eluva ediaka,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Maivaka Davida eluva ediaka,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Mai Isaia vaka ediaka,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Lau ameamea, ula namana eveveni Dilavana betata'u emui abiveniai lalonama mai nua'elu bounai ai bevavonumui. Inoku Idume Kabukabuna siavunai melala boutai emui nuabata 'eva be'itabu 'itabu.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Bo'akala'u e, lau aikabasi dokadoka oi 'eva emui koakoa nama'ita doutamo, mai boumuiai 'eva abiveni dalana oi oikabasia kave'i 'ounai, sibomui ka ka oi bovaikabasimui 'eva bedaia.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Beia mai kula'ila'u malele kanania laloanai dava vaida alele venimui 'eva oi ivalalovaimui une, kanania 'eva Dilava ena iulaveni koana eveni'u 'ounai.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Lau 'eva pulu edea kauta etai Keliso Iesu ena da'ala abi kau'u ai ao, bavinaula itani kabukabu kau'u Dilava ena vali nama'ina bailolo vaia, inoku Idume Kabukabuna ena vakabukabu siavunai pulu edea kauta 'eva veniveni davatai be'ao Dilava beabita dae.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Kanaua 'ounai Dilava ena vinaula avavaia 'eva a'apa Keliso Iesu laloanai.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Lau luva edeata edeata sia baluvavaita, beia luva ka'onamo baluvavaia, Keliso lau edulu'u pulu edea kauta kevatai bavinaula mai bavuata ba'asi Dilava kevana lelena beda'avaia davana mo bailolo vaia,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 lau e'u vinaula kanaua laloanai Idume kabukabuna siavunai koa mai vatabulovo vinaulata siavuta dela'asi. Kanaua'i Ielusalemai ada'a kaiu ada'a mo Iluliko ai Keliso valina nama'ina 'abu itoinai ailolo vaia.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Melala bounai e'u lalovai namana 'eva kanania, Keliso vana sia deikabasia 'abutai vali nama'ina bailolo vaia. Kanaua 'eva kau ka ena kovolo evalavala kovolona akanai e'u luma asi'i amavalavaia 'ounai.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Puka kabukabunai ilelena vitaitana ediaka,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Vinaula kanaua eta'u melala doutamo e'alavu'u 'ounai, sia avasi kele'emui.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Beia vali'u 'abu kanania e'u vinaula 'ani avaoleta, maivaka vikau doutamo a'ula bavasi baikamui.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Kanaua 'ounai lau a'ula bakeini Sipenia bada'ala koanai baikamui, mai lalonama'u oi ita melala kikinamo eka mia, mulinai oi bodulu'u bada'a ua'i.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Beia lau vali'u Ielusalema ada'ala 'eva Dilava ena kau ua'i demimia kauta iduluta dainai.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 'Olana Dilava ena lo'e kauta kataua Makedonia mai Akaia kanota ai sibota eta ulai ainama davata dedoubou Dilava ena kabukabu kauta Ielusalemai deulalu kauta eta.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ia vinaula kanaua devavaia mai lalonamata. Ia kanaua devavai koma 'eva enama'ina. 'Olana Iuda kauta idumeta ena vanama'ina pulu edea kauta ita dekoleia 'ounai pulu edea kauta kauani ena vanama'ina davata vaida Iuda kauta Keliso deabivenia kauta bevenita 'eva ekomolo.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Vinaula kanania bavaolea, moni devaboua monina sibo'u babia bada'a Ielusalema kauta bavenita mulinai, bavasi baikamui inoku bada'a Sipenia.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Lau aikabasi, bavasi kele'emui koanai Keliso ena vanama'ina itoinai bavasi vaia.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Bo'akala'u e, eta Lovia namana Iesu Keliso dainai maivaka lalo'au kanaua Idume kabukabuna evenita lalo'auna dainai anoimui, emui meamea ai ekavaka'onamo lau dai'uai Dilava eka noia.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Emui meamea ai Dilava oi bonoia Iudea laloanai Iesu Keliso sia deabivenia kauta imatai bevamauli'u, maivaka Dilava ena kau ua'i Ielusalemai demimia kauta e'u vinaula kanania beabia dae mai lalonamata.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Kanaua 'ounai Dilava ena ulai bavasi kele'emui mai lalonama'u, maivaka ita ekavakula'ila viveni.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Nua'elu eveveni Dilavana boumuiai kevamuiai bemimia. Amen.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.