Mateus 5

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu kau mato eikata koanai loloai ele'au emiadivo. Ibanona kauta deasi kevana,
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 inoku ena vaikabasi eabi lamala, ediaka,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Idume enai detabu kauta 'eva denama'ina,
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Dekakani kauta 'eva denama'ina,
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Sibota deva kikita kauta 'eva denama'ina,
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Vinaula komolona devikolo vaia mai deveiba vaia kauta 'eva denama'ina,
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Vilalo kauta 'eva denama'ina,
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Nuata demakamaka kauta 'eva denama'ina,
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Nua'elu vinaulana devavaia kauta 'eva denama'ina,
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Vinaula komolona devavaia 'ounai devavaita si'asi'a kauta 'eva denama'ina,
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Lau muli'uai oi odada'a 'ounai kau benunulaimui, bevaiviivimui mai dede luvata si'avata vaika edeata edeata be'oumui 'eva oi onama'ina.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Lalomui benanama mai oi bolalonama, 'olana vutuvutuai 'eva tavamui namavaikana. 'Ana'inai enolea kauta demia koanai kanania devavaita koma.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Oi 'eva kanobata damenana. Bema damena dia'ana be'ole koanai, a bedia'a 'udai koma? Kevatai eta vinaula asi'i davata 'eva eka itota'au inoku kau akatai bemoi'au moi'au.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 Oi 'eva kanobata kauta eta 'ailala. Lolo akanai vanua devavaia vanuana 'eva sia bevunia bedaia.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Kau ka lamepa betoua koanai olaka venunai sia bene'eadivo. Beia ikau'auna 'abunai bekaua'au, inoku kau boutai luma laloanai 'eva 'ailala bevenita.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Dala kanania vitaitanai, emui 'ailala kau vailatai ovala'asia beva'ailalata, kanaua'i vinaula nama'ita oi ovavai 'eva be'ika inoku Kamamui vutuvutuai bevanama'inala.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Sia oi bolalovaia lau asi 'eva Mose ena Talavatu mai enolea kauta eta vaikabasi babiovo. Lau asi 'eva sia babiovo beia eta vaikabasi bavamomo'aita.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Lau oi luva umauna a'oumui, kanobata mai vutuvutu betaule, beia lelelele kikina ka 'o luva kikina vaika ka talavatu laloanai sia betaule bedada'a mo dava boutai anita bepulu palu.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Kanaua 'ounai kau ka talavatu kikina vaika eukua inoku kau vaida vaikabasi kanaua vitaitana evaikata 'eva Dilava ena lovia vanuanai ia 'eva bekiki vaika. Beia dai talavatu 'olana e'aku mai vaikabasi kanaua vitaitana evaikata 'eva Dilava ena lovia vanuanai ia 'eva namana be'ao.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Lau oi a'oumui, beia oi emui komolo vinaulata ai Palisea kauta mai talavatu 'ola kauta eta komolo vinaulata sia oi bokeinita koanai Dilava ena lovia vanuanai sia oi boda'a dodo kovo.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Ana'inai 'ava'avamui kele'etai deluvaia luvana 'ani oi oika. “Sia Boakuaku, beia beakuaku kauna 'eva lavuai 'abunai belalava.”
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Beia vali'u lau a'oumui. Kau ka bo'akalana ebaduvenia 'eva bevuala beda'a lavuai 'abuna. Mune'e kau ka bo'akalana bo'ona be'oua 'eva bevuala beda'a lavuai namana de'imala kauta kevatai. Beia kau ka bo'akalana be'oua bediaka, “Obo'o vaika.” 'eva bevuala beda'a 'abu si'avana vaika, ua 'eva 'alova sia ebo'o kovo 'abuna.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Kanaua 'ounai emu veniveni davana vala kabukabuna akanai oveveni laloanai bo'akalamu kele'enai emu va'eva ka emimia davana olaloaune koanai,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 emu veniveni davana ua'i vala kabukabuna vailanai bovikania. Boda'a makava bo'akalamu kele'ena laluana oi boluvaluva mai oi bovaka'onamo, inoku bomumue emu veniveni davana boveveni.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Kau ka oni lavuai 'abunai bene'emu kauna vali'u oi laluana lavuai 'abuna oi oda'ala koanai, bova'amea va'eva kanaua oi bovakomoloa kaokao, vakaia lavuai vailanai bolavadivo. Kanaua sia bovavaia koanai, oni emu 'ou kauna lavuai e'imala kauna imanai beudamu, lavuai e'imala kauna betata'u vabuto'o lumana e'imala kauna imanai beudamu, inoku oni 'eva vabuto'o lumanai be'ulemu.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Lau luva umauna a'oumu, oni 'eva sia bola'asi kovo beda'amo emu va'eva tavana pene olena boveveni.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 Oi luva 'ani oika 'eva kanania eluva koma, ‘Oni kau ka adana sia bokulala.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Beia lau oi a'oumui kau ka ateate eikala inoku elalovai si'asi'a 'eva nuanai 'ani kulakula koana ateate kanaua kevanai evavaia.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Makamu idibana si'avanai ene'emu divo koanai, boia asi boitoa'au. Kauanimu le'ena ka betaule 'eva emediana 'olana kaumu itoina 'alova sia ebo'o kovo 'abuna laloanai asi'i emakapomu dodo.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Mai imamu idibana si'avanai ene'emudivo koanai, botaua uku boitoa'au. Kauanimu le'ena ka betaule 'eva emediana 'olana kaumu itoina 'alova sia ebo'o kovo 'abuna laloanai asi'i emakapomu dodo.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 Maivaka kanania eluva koma, ‘Kau ka adana eva'ovua koanai iva'ovu malelena ka belelea bevenia.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Beia lau oi a'oumui, kau ka adana sia emaka si'a beia eva'ovua 'avaea ia 'eva eva'eva adana kulakula ai ene'eadivo, mai kau ka edeana betata'u deva'ovua ateatena kanaua beadavala koanai ia vaka kulakula koana evavaia.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Mune'e 'ana'inai 'ava'avamui etai deluvaia luvana 'ani oi oika, ‘Emui luva 'ana'i 'eva sia oi boluvala. Beia Lovia namana enai oi oluva 'ana'i davana 'eva oi bovavaia.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Beia lau oi a'oumui. Sia oi boluva 'ana'i. Sia luva 'ana'i ka vutuvutuai oi bovavaia, 'olana ua 'eva Dilava ena mia'au 'abuna.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 'O kanobata ai luva 'ana'i sia ka oi boluvala, 'olana ia 'eva Dilava aena ivalavadivona 'abuna, 'o Ielusalema ai luva 'ana'i sia ka oi boluvala, 'olana ia 'eva lovia 'ola 'ou'ouna ena vanua.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Mai oni 'olamu ai luva 'ana'i sia boluvala, 'olana oni vuimu ka'onamo bovadeva'ia 'o bova'uma'umala 'eva sia oikabasia.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Oni mo boluluva, ‘'O’ 'o ‘Asi'i’. Dava katania vaida akatai oluvavai 'eva kau si'avana kele'enai de'asi.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 Oi luva kanania 'ani oi oika ediaka, ‘Maka tavana 'eva maka, mai nike tavana 'eva nike.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Beia lau oi a'oumui, kau ka ena si'avana tavana 'eva sia bovamuea. Kau ka metemu idibana bepi'ala koanai, metemu 'ealina vaka bovenia bepi'ala.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Kau ka e'ula emu ivadodo beabia 'ounai lavuai abunai bene'emu divo koanai, emu 'elutubu'a vaka bovenia.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Kau ka beva asiasimu maela ka'onamo boda'ala koanai, laluana maela lua oi boda'ata.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Kau denoimu davana 'eva bovenita, mai kele'emuai dava ka eula venia beabia 'avaea 'eva 'ouna sia bovavaia.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 Oi luva kanania 'uluna 'ani oi oika ediaka, ‘Kevamui kauta oi bolalo'au venita, inoku emui 'ou kauta 'eva oi bovaiviivita.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Beia lau oi a'oumui, emui 'ou kauta oi bolalo'au venita mai devavaimui si'asi'a kauta daitai oi bomeamea.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Dala kanaua'i oi 'eva Kamamui vutuvutuai nakunai oi bo'ao. Ia 'eva si'avana kauta mai nama'ina kauta akatai ena melala evakalala, mai lamu evaakua komolo kauta mai va'eva kauta akatai.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Oi kau delalo'au venimui kauta mo oi olalo'au venita koanai tavamui 'eva dava oi boabia? Moni visi kauta vaka kanaua devavai koma.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Oi bo'akalamui mo ovanama'inata koanai, emui nama'ina 'eva dava kau vaida etai? Sia deabiveni kauta vaka kanaua devavai koma.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Kanaua 'ounai Kamamui vutuvutuai emimia kauna ekomolo vaika vitaitanai oi vaka oi bokomolo vaika.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.