Mateus 5
nrz (NRZ) vs NVT
1 Iesu kau mato eikata koanai loloai ele'au emiadivo. Ibanona kauta deasi kevana,
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 inoku ena vaikabasi eabi lamala, ediaka,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Idume enai detabu kauta 'eva denama'ina,
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Dekakani kauta 'eva denama'ina,
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Sibota deva kikita kauta 'eva denama'ina,
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Vinaula komolona devikolo vaia mai deveiba vaia kauta 'eva denama'ina,
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Vilalo kauta 'eva denama'ina,
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Nuata demakamaka kauta 'eva denama'ina,
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Nua'elu vinaulana devavaia kauta 'eva denama'ina,
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Vinaula komolona devavaia 'ounai devavaita si'asi'a kauta 'eva denama'ina,
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 Lau muli'uai oi odada'a 'ounai kau benunulaimui, bevaiviivimui mai dede luvata si'avata vaika edeata edeata be'oumui 'eva oi onama'ina.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Lalomui benanama mai oi bolalonama, 'olana vutuvutuai 'eva tavamui namavaikana. 'Ana'inai enolea kauta demia koanai kanania devavaita koma.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Oi 'eva kanobata damenana. Bema damena dia'ana be'ole koanai, a bedia'a 'udai koma? Kevatai eta vinaula asi'i davata 'eva eka itota'au inoku kau akatai bemoi'au moi'au.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 Oi 'eva kanobata kauta eta 'ailala. Lolo akanai vanua devavaia vanuana 'eva sia bevunia bedaia.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Kau ka lamepa betoua koanai olaka venunai sia bene'eadivo. Beia ikau'auna 'abunai bekaua'au, inoku kau boutai luma laloanai 'eva 'ailala bevenita.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Dala kanania vitaitanai, emui 'ailala kau vailatai ovala'asia beva'ailalata, kanaua'i vinaula nama'ita oi ovavai 'eva be'ika inoku Kamamui vutuvutuai bevanama'inala.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 Sia oi bolalovaia lau asi 'eva Mose ena Talavatu mai enolea kauta eta vaikabasi babiovo. Lau asi 'eva sia babiovo beia eta vaikabasi bavamomo'aita.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Lau oi luva umauna a'oumui, kanobata mai vutuvutu betaule, beia lelelele kikina ka 'o luva kikina vaika ka talavatu laloanai sia betaule bedada'a mo dava boutai anita bepulu palu.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Kanaua 'ounai kau ka talavatu kikina vaika eukua inoku kau vaida vaikabasi kanaua vitaitana evaikata 'eva Dilava ena lovia vanuanai ia 'eva bekiki vaika. Beia dai talavatu 'olana e'aku mai vaikabasi kanaua vitaitana evaikata 'eva Dilava ena lovia vanuanai ia 'eva namana be'ao.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Lau oi a'oumui, beia oi emui komolo vinaulata ai Palisea kauta mai talavatu 'ola kauta eta komolo vinaulata sia oi bokeinita koanai Dilava ena lovia vanuanai sia oi boda'a dodo kovo.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Ana'inai 'ava'avamui kele'etai deluvaia luvana 'ani oi oika. “Sia Boakuaku, beia beakuaku kauna 'eva lavuai 'abunai belalava.”
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Beia vali'u lau a'oumui. Kau ka bo'akalana ebaduvenia 'eva bevuala beda'a lavuai 'abuna. Mune'e kau ka bo'akalana bo'ona be'oua 'eva bevuala beda'a lavuai namana de'imala kauta kevatai. Beia kau ka bo'akalana be'oua bediaka, “Obo'o vaika.” 'eva bevuala beda'a 'abu si'avana vaika, ua 'eva 'alova sia ebo'o kovo 'abuna.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Kanaua 'ounai emu veniveni davana vala kabukabuna akanai oveveni laloanai bo'akalamu kele'enai emu va'eva ka emimia davana olaloaune koanai,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 emu veniveni davana ua'i vala kabukabuna vailanai bovikania. Boda'a makava bo'akalamu kele'ena laluana oi boluvaluva mai oi bovaka'onamo, inoku bomumue emu veniveni davana boveveni.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 Kau ka oni lavuai 'abunai bene'emu kauna vali'u oi laluana lavuai 'abuna oi oda'ala koanai, bova'amea va'eva kanaua oi bovakomoloa kaokao, vakaia lavuai vailanai bolavadivo. Kanaua sia bovavaia koanai, oni emu 'ou kauna lavuai e'imala kauna imanai beudamu, lavuai e'imala kauna betata'u vabuto'o lumana e'imala kauna imanai beudamu, inoku oni 'eva vabuto'o lumanai be'ulemu.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Lau luva umauna a'oumu, oni 'eva sia bola'asi kovo beda'amo emu va'eva tavana pene olena boveveni.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 Oi luva 'ani oika 'eva kanania eluva koma, ‘Oni kau ka adana sia bokulala.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Beia lau oi a'oumui kau ka ateate eikala inoku elalovai si'asi'a 'eva nuanai 'ani kulakula koana ateate kanaua kevanai evavaia.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Makamu idibana si'avanai ene'emu divo koanai, boia asi boitoa'au. Kauanimu le'ena ka betaule 'eva emediana 'olana kaumu itoina 'alova sia ebo'o kovo 'abuna laloanai asi'i emakapomu dodo.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Mai imamu idibana si'avanai ene'emudivo koanai, botaua uku boitoa'au. Kauanimu le'ena ka betaule 'eva emediana 'olana kaumu itoina 'alova sia ebo'o kovo 'abuna laloanai asi'i emakapomu dodo.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 Maivaka kanania eluva koma, ‘Kau ka adana eva'ovua koanai iva'ovu malelena ka belelea bevenia.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Beia lau oi a'oumui, kau ka adana sia emaka si'a beia eva'ovua 'avaea ia 'eva eva'eva adana kulakula ai ene'eadivo, mai kau ka edeana betata'u deva'ovua ateatena kanaua beadavala koanai ia vaka kulakula koana evavaia.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Mune'e 'ana'inai 'ava'avamui etai deluvaia luvana 'ani oi oika, ‘Emui luva 'ana'i 'eva sia oi boluvala. Beia Lovia namana enai oi oluva 'ana'i davana 'eva oi bovavaia.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Beia lau oi a'oumui. Sia oi boluva 'ana'i. Sia luva 'ana'i ka vutuvutuai oi bovavaia, 'olana ua 'eva Dilava ena mia'au 'abuna.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 'O kanobata ai luva 'ana'i sia ka oi boluvala, 'olana ia 'eva Dilava aena ivalavadivona 'abuna, 'o Ielusalema ai luva 'ana'i sia ka oi boluvala, 'olana ia 'eva lovia 'ola 'ou'ouna ena vanua.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Mai oni 'olamu ai luva 'ana'i sia boluvala, 'olana oni vuimu ka'onamo bovadeva'ia 'o bova'uma'umala 'eva sia oikabasia.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Oni mo boluluva, ‘'O’ 'o ‘Asi'i’. Dava katania vaida akatai oluvavai 'eva kau si'avana kele'enai de'asi.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 Oi luva kanania 'ani oi oika ediaka, ‘Maka tavana 'eva maka, mai nike tavana 'eva nike.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Beia lau oi a'oumui, kau ka ena si'avana tavana 'eva sia bovamuea. Kau ka metemu idibana bepi'ala koanai, metemu 'ealina vaka bovenia bepi'ala.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Kau ka e'ula emu ivadodo beabia 'ounai lavuai abunai bene'emu divo koanai, emu 'elutubu'a vaka bovenia.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Kau ka beva asiasimu maela ka'onamo boda'ala koanai, laluana maela lua oi boda'ata.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Kau denoimu davana 'eva bovenita, mai kele'emuai dava ka eula venia beabia 'avaea 'eva 'ouna sia bovavaia.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 Oi luva kanania 'uluna 'ani oi oika ediaka, ‘Kevamui kauta oi bolalo'au venita, inoku emui 'ou kauta 'eva oi bovaiviivita.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Beia lau oi a'oumui, emui 'ou kauta oi bolalo'au venita mai devavaimui si'asi'a kauta daitai oi bomeamea.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Dala kanaua'i oi 'eva Kamamui vutuvutuai nakunai oi bo'ao. Ia 'eva si'avana kauta mai nama'ina kauta akatai ena melala evakalala, mai lamu evaakua komolo kauta mai va'eva kauta akatai.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Oi kau delalo'au venimui kauta mo oi olalo'au venita koanai tavamui 'eva dava oi boabia? Moni visi kauta vaka kanaua devavai koma.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Oi bo'akalamui mo ovanama'inata koanai, emui nama'ina 'eva dava kau vaida etai? Sia deabiveni kauta vaka kanaua devavai koma.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Kanaua 'ounai Kamamui vutuvutuai emimia kauna ekomolo vaika vitaitanai oi vaka oi bokomolo vaika.”
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.