Mateus 24

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu lo'e kabukabunai ela'asi dalai eda'a laloanai ibanona kauta deda'a ilulao kevana inoku lo'e kabukabuna lumana lovana deaku.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Iesu ia e'outa ediaka, “Dava katania boutai oi oikata? Lau oi luva umauna a'oumui, bika'a ka bika'a ka akanai sia beno'au bemimia, boutai 'eva be'ekoasi be'ovu.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Iesu olive lolonai emia divo laloanai ibanona kauta vunivuniai deda'a kevana delavuaia dediaka, “'Oumai, dava katania aida bepupulu? Emu mue'udai maivaka kanobata to'ona koana 'eva a boina?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Oi bo'imamui kave'i, kau ka asi'i emalebamui.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 'Olana lau vau'ai kau doutamo be'asi beluluva bediaka, ‘Lau 'eva Keliso kanania,’ inoku kau doutamo belebata.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Kuali 'uluta mai valita oi bo'ika koanai nuamui sia bebabata, dava kataua boita bepupulu beia to'ona 'eva vailai.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Kanobata ka betata'u kanobata ka bekualivenia, iduvu ka betata'u iduvu ka bevaiviivia. 'Abu edeata edeatai vikolo bepupulu mai 'abu dounamoai kanokau bepupulu.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Katania boutai 'eva melo epupulu anaanana makavana boina.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Inoku oi 'eva bevuamui beda'a beva anaanamui, beakubamui, lau dai'uai kanobata boutai oi bevaiviivimui.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Melala kanaua'i kau doutamo eta abiveni be'ekoasi kaka sibota venita beveveni kouta bekokou, maivaka bevaiviivita.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Inoku enolea kauta dedeta doutamo bela'asi kau doutamo belebata.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Si'avana vinaulana 'eva namana be'ao 'ounai kau doutamo eta lalo'au bebadebade.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Beia belava 'ini beda'a to'onai kauna 'eva mauli beabia.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Dilava ena lovia vanuana valina nama'ina kanania 'eva kanobata itoina laloanai beilolo vaia, iduvu boutai beikabasi, inoku mulinai kanobata to'ona be'asi.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Kanaua 'ounai kaivakuku si'avana vaika kanaua enolea kauna Daniela luvana eluva davana 'abu kabukabunai belavadivo oi boikala koanai, (vaku vaku kauna emaikabasi.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Iudai demimia kauta kataua 'eva beveau lolo beda'ala.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Kau luma 'uvinai kauna 'eva sia be'ovu luma laloanai ena dava be'abi.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Mai kau lobai kauna 'eva sia bemumue ena lumai ena tubu'a iabina bedada'a.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Melala kataua laloatai 'a'ate maibo'ata mai melo 'oma'omata devabaeta 'a'ateta etai 'eva besi'avana vaika.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Oi bomeamea Dilava kele'enai, asi'i oi oma veau ovo 'elu melalanai 'o melala kabukabunai.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 'Olana adedua nama vaikana bepupulu, kanobata emakavala easi mo vali'u kanaua boina sia ka epulu, muliai vaka vitaitana sia ka bepupulu.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Dilava melala kataua sia bemavato'oto'ota koanai sia kau ka bemamauli, beia ia edilata kauta daitai melala kataua 'eva bevato'oto'ota.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Melala kanaua'i kau ka be'oumui bediaka, ‘Oikaia, Keliso kanania’, 'o ‘Ia kanaua,’ koanai sia oi bovamomo'aia.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 'Olana Keliso dedeta mai enolea dedeta 'eva bela'asi vatabulovo vinaulata mai koa namata bevavai, Dilava edilata kauta vaka belebata bedaia.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Oi bolalovai 'inia Lau 'ani avaikabasimui makava.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Kanaua 'ounai ia be'oumui bediaka, ‘Keliso ua'i kano'akunai’ koanai sia oi bodada'a, 'o ‘Ia laloai nia’, koanai sia oi bovamomo'aia.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 'Olana Lau Kau Nakuna e'u asi koana 'eva itani vutuvutu daeai e'amalea edada'amo divoai boina.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Ba kauanina a'i e'eno 'abunai, 'e'ekavala vaka ua'i bevaboua.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 ‘Melala kataua adeduata be'ole mulitai
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Inoku Lau Kau Nakuna e'u asi koana 'eva vutuvutuai bela'asi, inoku kanobata kauta boutai 'eva bekakani, Lau Kau Nakuna siavu mai nuavi namana laloanai oli akatai ba'asi beika'u.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Bisi beuvanita 'uluta namata laloanai e'u anelu basinita vutuvutu to'onai beda'a vutuvutu to'ona vanina vani laloatai adilata kauta bevalalota.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 'Ova auna enai ikabasi oi boabia. Bosi betutua 'au koanai, oi 'ani boikabasi avala 'ani ekevai.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Dala vitaitanai dava katania oi boikata koanai, oi 'ani boikabasi melala 'eva 'ani ekevai lau 'eva 'ani nutuala kele'enai.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Lau oi luva umauna a'oumui, ulu kanania sia bebapalu beda'a mo dava katania boutai bepupulu.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Vutuvutu mai kanobata 'eva betaule, beia lau e'u luva 'eva sia betaule.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 E'u asi melalana maivaka melala koana sia kau ka eikabasi, vutuvutu aneluta sia deikabasi Nakuna vaka sia eikabasi, ia Kama'u sibona mo eikabasi.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Noa ena melalai boina, lau kau nakuna e'u asi melalana vaka kanaua bekoma.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Abaka namana asido'omo ela'asi laloanai kau 'eva deaniani, deinuinu mai dekamoane eda'a mo melala kanaua'i Noa aunakoiai edodo.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Sia deikabasi kovo dava bepupulu eda'a mo abaka namana ela'asi, inoku boutai dedono ba. Lau kau nakuna e'u asi melalanai vaka kanaua bekoma.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Melala kanaua'i kau lua lobai bevinaula, Dilava betata'u ka'onamo beabia isi banona bevikania.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Ateate lua witi iuduna bika'ana be'iloa laloanai, Dilava betata'u ka'onamo beabia isi banona bevikania.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Kanaua 'ounai makamui be'ata 'olana emui Lovia namana ena asi melalana 'eva sia oi oikabasia.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Beia kanania oi bolalovai 'inia, luma 'uala kauna bemaikabasi melala koana davanai vinao kauna be'asi koanai ia 'ani makana bemaata, inoku ena luma sia bemava'alamaia bemadodo.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Kanaua 'ounai melala boutai oi vaka bova'olu, 'olana lau kau nakuna 'eva melala kanaua'i oi sia oabiva'ai laloanai ba'asi.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 Dai 'eva da'alabi kauna nama'ina mai eidiba ia ena 'ola kauna betata'u bedilala ena luma i'imanai be'ao, da'alabi melota eta iani bevenita aniani melalana umaunai?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Ia vinaula kanaua evavaia laloanai ena 'ola kauna bemumue beikala koanai ia bevanama'inala.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Lau oi luva umauna a'oumui, 'ola kauna betata'u ia bedilala ena dava boutai i'imata kaunai bevaoa.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Beia da'alabi kauna si'avana vaika 'eva bediaka, ‘E'u 'ola kauna asido'o easi.’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 Inoku ia betata'u banona da'alabi kauta beakuta maivaka inuinu kauta ita beaniani mai beinuinu ka'ona.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Melala ka da'alabi kauna kanaua ena 'ola kauna sia elalovaia maivaka melala koana sia eikabasia laloanai ia be'asi.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 'Ola kauna betata'u ia beaku si'ala belo'oa la'asi dede kauta ita 'abu ka'onamoai, ua'i ia bekakani mai 'asi'asina beala'oi ala'oi.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.