Mateus 23
nrz (NRZ) vs VC
1 Inoku Iesu eta'u kau mato mai ia ibanona kauta e'outa ediaka,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Talavatu 'ola kauta mai Palisea kauta 'eva Mose ena mia'au davanai demia'au kau de'ola vaita.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Kanaua 'ounai leleta oi bo'ika, de'oumui vinaulata boutai oi bovavai, beia devavai koakoata 'eva sia oi bovavai, 'olana ia deilolovai vinaulata 'eva sia devavaita.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Eveeveai mekau namata dedo'o 'au inoku kau voutai dene'eta 'au, beia ia sibota 'eva sia de'ula imata li'uli'una kai beabia isi beduluta.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Eta dava devavai boutai 'eva kau beikata davata, puka kabukabuna luvata deleleta eta 'ola davatai meamea laloanai ba'utai dedo'o 'au 'eva devanamata maivaka eta meamea tubu'ata valota 'eva lakavaikata.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Nadu 'abutai 'eva mia'au davata nama'ita ulata de'ula, maivaka lo'e laloatai mia'au davata mediata umauta deula veni.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Eta ula 'eva tavatava 'abutai kau betata'u bevanama'inata mai 'olata be'aku mai bediaka ia 'eva vaikabasi kauta. Puka kabukabuna luvata dedo'o 'au davana.|src="HK00274B.TIF" size="col" ref="23.5"
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Beia oi 'eva kau sia be'aemui vaikabasi kaumui, 'olana oi emui vaikabasi kauna 'eva ka'onamo maivaka oi boumuiai 'eva a'a mai kadi.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Kanobatai sia kau ka oi bo'aea kamamui, 'olana oi kamamui 'eva ka'onamo vutuvutuai emimia.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Maivaka sia bediaka, oi 'eva 'ola kaumui, 'olana oi emui 'ola kauna 'eva ka'onamo, Keliso.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Viloamuiai kau ka namana be'ao kauna kanaua 'eva oi emui da'ala abi kaunai be'ao.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Kau ka sibona evanamala kauna 'eva Dilava betata'u ia bevakikia, ia sibona evakikia kauna Dilava betata'u ia bevanamala.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 Talavatu 'ola kaumui mai Palisea kaumui oi dede kaumui, kevamuiai besi'avana vaika, Dilava ena lovia vanuana nutualana kau vailatai oi o'alavua, oi sibomui sia oi odododo maivaka kau de'ula bedododo kauta oi o'alavuta.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Talavatu 'ola kaumui mai Palisea kaumui, dede kaumui, kevamuiai besi'avana vaika, obu eta luma oi ovadoeta, emui meamea oiova laka'ina inoku kau oiova akuleata. Kanaua 'ounai mekau namana oi boabia.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Talavatu 'ola kaumui mai Palisea kaumui oi dede kaumui, kevamuiai besi'avana vaika, kanobata itoinai oi oda'aia kau ibanomui kautai oi ovaaota, inoku kanaua oi ovavaia 'eva kau ena si'avana melala lua oi ovanamala ia beda'a 'alova sia ebo'o kovo 'abuna oi boimui.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Maka 'ede ivada'ata kaumui, kevamuiai besi'avana vaika, oi odiaka kau ka lo'e kabukabuna vanai beluva 'ana'i 'eva lovana sia oi boakua, beia kolo lo'e kabukabuna laloanai davana vanai beluva 'ana'i 'eva oi boabi 'inia.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Oi obo'o maivaka makamui de'ede, davana 'eva namana? Kolo 'o lo'e kabukabuna kolo evakabukabua davana?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Mai oi odiaka, kau ka vala kabukabuna vanai beluva 'ana'i 'eva lovana sia oi boakua, beia ainama davana vala kabukabuna akanai vanai beluva 'ana'i 'eva oi boabi 'inia.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Oi a o'ede koma, davana 'eva namana? Ainama davana vala kabukabuna akanai 'o vala kabukabuna ainama davana evakabukabua davana?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Kanaua 'ounai vala kabukabuna vanai eluva 'ana'i kauna 'eva vala kabukabuna mai akanai demimia davata boutai vatai eluva 'ana'i.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Maivaka lo'e kabukabuna vanai eluva 'ana'i kauna 'eva lo'e kabukabuna mai laloanai emimia kauna vanai eluva 'ana'i.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Maivaka vutuvutu vanai eluva 'ana'i kauna 'eva Dilava ena mia'au davana mai emia'au kauna vanai eluva 'ana'i.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Talavatu 'ola kaumui mai Palisea kaumui oi dede kaumui, kevamuiai besi'avana vaika, loba ianita iani devadia'a davata 'eva oi ova'oukata ka'o ka'o oi oveveni Lovia namana ena valalo ai, beia talavatu vinaulata namata, komolo, vilalo mai abiveni oi obolabolata, inoku katania oi bomavavai 'eva bemanama'ina, kataua vaka sia oi bomabolabolata.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Maka 'ede ivada'ata kaumui, diudiu vaeavaea ai oi o'adoa isi ia sisi vana kamela 'eva oi odonoa.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Talavatu 'ola kaumui mai Palisea kaumui oi dede kaumui, kevamuiai besi'avana vaika, 'ou mai nau mulita oi odeinita beia nuata 'eva vinao mai idonoai oi oabi davatai devonu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Palisea kaumui makamui de'ede, 'ou mai nau nuata odeinita makava inoku mulita vaka 'ani bemakamaka.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Talavatu 'ola kaumui mai Palisea kaumui oi dede kaumui, kevamuiai besi'avana vaika, oi 'eva mitava deva'ideva'ita boita, mulita 'eva demakamaka beia laloata 'eva ba kauta kuliata mai pedata boutai ai devonu.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Dala vitaitanai kau oi kauanimui de'ika 'eva komolo kaumui boina, beia nuamui 'eva dede mai si'avanai devonu.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Talavatu 'ola kaumui mai Palisea kaumui oi dede kaumui, kevamuiai besi'avana vaika, enolea kauta eta mitava oi ovavai kave'i mai komolo kauta eta mitava oi ovavelavelata kave'i.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Oi odiaka, ‘Kubumai eta melalai lai amapulu koanai enolea kauta deakubata laloanai lai 'eva sia bamaduluta.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Kanaua'i 'eva oi sibomui oi o'umuidae, oi 'eva enolea kauta deakubata kauta 'ava'avata.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Kubumui kamamui eta si'avana demakavala davana oi bovaolea kave'i.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Oi 'eva kau'asi mai kau'asi nakuta kaumui, Dilava e'oumui 'abu oi boda'ala 'abuna 'alova sia ebo'o kovo kanaua enai a oi boveau 'akauma koma?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Enolea kauta, aoneka kauta mai vaikabasi kauta basinita bevasi kevamui, vaida oi boakubata, vaida au ido'o valaukunai oi bokokota 'au, vaida lo'e laloatai oi bo'odita, maivaka vanua ka ai oi bolo'ota beda'a vanua ka.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Kanaua 'ounai komolo kauta lalata boutai kanobata akanai de'itabu mekauna 'eva oi akamuiai be'ovu, vinaula komolo kauna Abela lalanai bemakavala beda'amo Belekia nakuna Sekalaia, ia 'eva lo'e kabukabuna mai vala kabukabuna viloatai oi oaku bala kauna enai bepupua.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Lau oi luva umauna a'oumui, akuaku katania boutai eta mekau 'eva ulu kanania kauta akatai be'ovu.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Ielusalema e, Ielusalema e, enolea kauta oakubata maivaka Dilava veauneke kauta esinita devasi kevamu kauta bika'ai oakuta, melala vaida a'ula nakumu bavalalota itani 'o'oloko ka vanina venunai nakuna epakakaita boina, beia sia o'ula.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Kanaua 'ounai emu lo'e kabukabuna 'eva bavikania 'avaea maivaka be'aku.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Lau oni a'oumu, sia boika'u 'udai beda'amo oni bodiaka, “Dilava betata'u Lovia namana vanai easi kauna bevanama'inala!”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.