Mateus 23
nrz (NRZ) vs ARIB
1 Inoku Iesu eta'u kau mato mai ia ibanona kauta e'outa ediaka,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Talavatu 'ola kauta mai Palisea kauta 'eva Mose ena mia'au davanai demia'au kau de'ola vaita.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Kanaua 'ounai leleta oi bo'ika, de'oumui vinaulata boutai oi bovavai, beia devavai koakoata 'eva sia oi bovavai, 'olana ia deilolovai vinaulata 'eva sia devavaita.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Eveeveai mekau namata dedo'o 'au inoku kau voutai dene'eta 'au, beia ia sibota 'eva sia de'ula imata li'uli'una kai beabia isi beduluta.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Eta dava devavai boutai 'eva kau beikata davata, puka kabukabuna luvata deleleta eta 'ola davatai meamea laloanai ba'utai dedo'o 'au 'eva devanamata maivaka eta meamea tubu'ata valota 'eva lakavaikata.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Nadu 'abutai 'eva mia'au davata nama'ita ulata de'ula, maivaka lo'e laloatai mia'au davata mediata umauta deula veni.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Eta ula 'eva tavatava 'abutai kau betata'u bevanama'inata mai 'olata be'aku mai bediaka ia 'eva vaikabasi kauta. Puka kabukabuna luvata dedo'o 'au davana.|src="HK00274B.TIF" size="col" ref="23.5"
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Beia oi 'eva kau sia be'aemui vaikabasi kaumui, 'olana oi emui vaikabasi kauna 'eva ka'onamo maivaka oi boumuiai 'eva a'a mai kadi.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Kanobatai sia kau ka oi bo'aea kamamui, 'olana oi kamamui 'eva ka'onamo vutuvutuai emimia.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Maivaka sia bediaka, oi 'eva 'ola kaumui, 'olana oi emui 'ola kauna 'eva ka'onamo, Keliso.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Viloamuiai kau ka namana be'ao kauna kanaua 'eva oi emui da'ala abi kaunai be'ao.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Kau ka sibona evanamala kauna 'eva Dilava betata'u ia bevakikia, ia sibona evakikia kauna Dilava betata'u ia bevanamala.”
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Talavatu 'ola kaumui mai Palisea kaumui oi dede kaumui, kevamuiai besi'avana vaika, Dilava ena lovia vanuana nutualana kau vailatai oi o'alavua, oi sibomui sia oi odododo maivaka kau de'ula bedododo kauta oi o'alavuta.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Talavatu 'ola kaumui mai Palisea kaumui, dede kaumui, kevamuiai besi'avana vaika, obu eta luma oi ovadoeta, emui meamea oiova laka'ina inoku kau oiova akuleata. Kanaua 'ounai mekau namana oi boabia.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Talavatu 'ola kaumui mai Palisea kaumui oi dede kaumui, kevamuiai besi'avana vaika, kanobata itoinai oi oda'aia kau ibanomui kautai oi ovaaota, inoku kanaua oi ovavaia 'eva kau ena si'avana melala lua oi ovanamala ia beda'a 'alova sia ebo'o kovo 'abuna oi boimui.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Maka 'ede ivada'ata kaumui, kevamuiai besi'avana vaika, oi odiaka kau ka lo'e kabukabuna vanai beluva 'ana'i 'eva lovana sia oi boakua, beia kolo lo'e kabukabuna laloanai davana vanai beluva 'ana'i 'eva oi boabi 'inia.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Oi obo'o maivaka makamui de'ede, davana 'eva namana? Kolo 'o lo'e kabukabuna kolo evakabukabua davana?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Mai oi odiaka, kau ka vala kabukabuna vanai beluva 'ana'i 'eva lovana sia oi boakua, beia ainama davana vala kabukabuna akanai vanai beluva 'ana'i 'eva oi boabi 'inia.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Oi a o'ede koma, davana 'eva namana? Ainama davana vala kabukabuna akanai 'o vala kabukabuna ainama davana evakabukabua davana?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Kanaua 'ounai vala kabukabuna vanai eluva 'ana'i kauna 'eva vala kabukabuna mai akanai demimia davata boutai vatai eluva 'ana'i.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Maivaka lo'e kabukabuna vanai eluva 'ana'i kauna 'eva lo'e kabukabuna mai laloanai emimia kauna vanai eluva 'ana'i.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Maivaka vutuvutu vanai eluva 'ana'i kauna 'eva Dilava ena mia'au davana mai emia'au kauna vanai eluva 'ana'i.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 Talavatu 'ola kaumui mai Palisea kaumui oi dede kaumui, kevamuiai besi'avana vaika, loba ianita iani devadia'a davata 'eva oi ova'oukata ka'o ka'o oi oveveni Lovia namana ena valalo ai, beia talavatu vinaulata namata, komolo, vilalo mai abiveni oi obolabolata, inoku katania oi bomavavai 'eva bemanama'ina, kataua vaka sia oi bomabolabolata.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Maka 'ede ivada'ata kaumui, diudiu vaeavaea ai oi o'adoa isi ia sisi vana kamela 'eva oi odonoa.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Talavatu 'ola kaumui mai Palisea kaumui oi dede kaumui, kevamuiai besi'avana vaika, 'ou mai nau mulita oi odeinita beia nuata 'eva vinao mai idonoai oi oabi davatai devonu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Palisea kaumui makamui de'ede, 'ou mai nau nuata odeinita makava inoku mulita vaka 'ani bemakamaka.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Talavatu 'ola kaumui mai Palisea kaumui oi dede kaumui, kevamuiai besi'avana vaika, oi 'eva mitava deva'ideva'ita boita, mulita 'eva demakamaka beia laloata 'eva ba kauta kuliata mai pedata boutai ai devonu.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Dala vitaitanai kau oi kauanimui de'ika 'eva komolo kaumui boina, beia nuamui 'eva dede mai si'avanai devonu.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Talavatu 'ola kaumui mai Palisea kaumui oi dede kaumui, kevamuiai besi'avana vaika, enolea kauta eta mitava oi ovavai kave'i mai komolo kauta eta mitava oi ovavelavelata kave'i.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Oi odiaka, ‘Kubumai eta melalai lai amapulu koanai enolea kauta deakubata laloanai lai 'eva sia bamaduluta.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Kanaua'i 'eva oi sibomui oi o'umuidae, oi 'eva enolea kauta deakubata kauta 'ava'avata.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Kubumui kamamui eta si'avana demakavala davana oi bovaolea kave'i.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Oi 'eva kau'asi mai kau'asi nakuta kaumui, Dilava e'oumui 'abu oi boda'ala 'abuna 'alova sia ebo'o kovo kanaua enai a oi boveau 'akauma koma?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Enolea kauta, aoneka kauta mai vaikabasi kauta basinita bevasi kevamui, vaida oi boakubata, vaida au ido'o valaukunai oi bokokota 'au, vaida lo'e laloatai oi bo'odita, maivaka vanua ka ai oi bolo'ota beda'a vanua ka.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Kanaua 'ounai komolo kauta lalata boutai kanobata akanai de'itabu mekauna 'eva oi akamuiai be'ovu, vinaula komolo kauna Abela lalanai bemakavala beda'amo Belekia nakuna Sekalaia, ia 'eva lo'e kabukabuna mai vala kabukabuna viloatai oi oaku bala kauna enai bepupua.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Lau oi luva umauna a'oumui, akuaku katania boutai eta mekau 'eva ulu kanania kauta akatai be'ovu.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Ielusalema e, Ielusalema e, enolea kauta oakubata maivaka Dilava veauneke kauta esinita devasi kevamu kauta bika'ai oakuta, melala vaida a'ula nakumu bavalalota itani 'o'oloko ka vanina venunai nakuna epakakaita boina, beia sia o'ula.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Kanaua 'ounai emu lo'e kabukabuna 'eva bavikania 'avaea maivaka be'aku.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Lau oni a'oumu, sia boika'u 'udai beda'amo oni bodiaka, “Dilava betata'u Lovia namana vanai easi kauna bevanama'inala!”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.