Mateus 21

nrz (NRZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu ibanona kauta ita 'ani Ielusalema dekevaia laloanai Olive lolonai Betepake ai dela'asi, ua'i Iesu eta'u ibanona kauta lua esinita de'ana'ia,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 e'outa ediaka, “Oi boda'a vanua vailamuiai kanaua'i doniki ka mai nakuna ita dedo'ota oi bodavalita, oi boluvuta oi bovuata bo'asi keva'u.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Kau ka luva ka beluvala koanai oi bodiaka, ‘Lovia namana eula venita,’ inoku komolonai bevenimui.”
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Kanania 'eva Enolea kauna ena luva ivamomo'aina ediaka,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 “Siona vanua kauta bo'outa,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ibanona kauta deda'a Iesu e'outa vinaulata vitaitana devavaita.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Doniki nakuna ita devuata deasi, eta tubu'a akatai delavalita 'au inoku Iesu emia'au.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Kau mato eta tubu'a dalai delavalita, mai vaida au le'eta dekalata ovo dalai delavalita.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Iesu vailanai mai mulinai deda'a kauta devaoi dediaka,
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Iesu Ielusalemai eda'adodo koanai vanua kauta 'ulu namavaikana devavaia inoku delavuai lavuai dediaka, “Nia 'eva kau davana?”
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Kau mato dediaka, “Nia 'eva Iesu enolea kauna Kalilea Nasaleta ai easi.”
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Iesu lo'e kabukabuna laloanai eda'adodo ua'i detavatava kauta boutai elo'ota asi, moni abi keini kauta eta vaka mai boiomalo detavatavavai kauta eta mia'au davata eva'i'itolita.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 E'outa ediaka, “Puka kabukabunai 'ani ilelena, ‘E'u luma 'eva be'aea meamea lumana,’ beia oi 'eva vinaovinao kauta eta vunivuni 'abunai oi ovaaoa.”
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Makata desi'avana kauta mai 'ome'ome kauta deda'a Iesu kevana lo'e kabukabuna laloanai, inoku ia eta'u evanama'inata.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Kabukabu kauta namata mai talavatu 'ola kauta Iesu vamauli koata evavai deikaia maivaka melo lo'e laloanai devaoi dediaka, ‘'Osana Davida Nakuna ena!’ ia 'eva debadu,
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 dediaka, “Oni melo dava deko leleta o'ika?” Iesu eta luva evamuea ediaka, “'O, leleta 'ani aika. Luva kanania 'ani oi ovakua?
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Inoku Iesu evikanita vanua namanai ela'asi eda'a Betani ai eboni ua'i emia.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Elani 'avu'avu vabulanai Iesu emue eda'a vanua namana laloanai vikolo eakuia.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Suke auna ka dala 'aba'abanai eikaia eda'a kevana. Beia vuana sia ka eikaia uauana mo eikata, inoku e'ouia ediaka, “Oni sia bovua 'udai!” Au kanaua komolonai uauana delamoda inoku de'ibu.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ibanona kauta koa kanaua deikaia koanai detabulovo si'asi'a inoku dediaka, “Dava 'ounai alimo au kanaua 'ani e'ibu?”
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, oi boma abiveni nuamui sia bemalalo to'ato'a koanai, Sia suke auna sibona kele'enai mo epupulu, ia lolo oi boma'oua, ‘Da'a 'atuai eno uku,’ inoku kanaua vaka bepupulu.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Dava boutai 'eva meamea ai oi bonoinoivaita inoku maiemui abiveni koanai 'ani oi boabita.”
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Iesu mune'e Lo'e Kabukabunai eda'adodo evaikabasi laloanai, kabukabu kauta namata mai Iuda eta kau namata deasi kevana delavuaia dediaka, “Siavu davanai vinaula katania ovavai, maivaka dai siavu evenimu?”
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau vaka oi lavuai ka'onamo bavenimui, e'u lavuai oi bovamuea koanai lau siavu davanai vinaula katania avavai davana 'eva ba'oumui.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Ioane ena vaidi'u kabukabu siavuna 'eva a'ia'i easi? Vutuvutuai easi 'o kau etai easi?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Beia Ekadiaka, ‘Kau etai easi koanai,’ kau katania 'eva kamakauvaita, 'olana ia boutai devamomo'ai Ioane 'eva enolea kauna.”
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Kanaua 'ounai ia Iesu ena luva devamuea dediaka, “Lai sia aikabasi.” Inoku Iesu e'outa ediaka, “Lau vaka siavu davanai vinaula katania avavai 'eva sia ba'oumui.”
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 “Oi dava olalovaia? Kau ka nakuna 'eva lua, inoku eda'a 'aida'aidana kevana e'ouia ediaka, ‘Naku'u e, vali'u melala kanania boda'a e'u vine kulanai bovinaula.’
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Melo kamana ena luva evamuea ediaka, ‘Sia badada'a.’ Beia muliai elalovai lalovai kave'i inoku eda'a evinaula.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Kamata mune'e eda'a nakuna ivaluana kevana inoku luva vitaitana eluvavaia, inoku melo ediaka, ‘'O, kama'u, badada'a.’ Beia sia eda'a.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Ia laluana viloatai davana kauna 'eva kamata ena ula vinaulana evavaia?” Ia dediaka, “'Aida'aidana kauna.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 'Olana vaidi'u kabukabu kauna Ioane easi kele'emui inoku komolo dalana evaikamui, beia oi sia ovamomo'aia ia moni visi kauta mai maka si'a 'a'ateta 'eva devamomo'aia. Oi vaka koakoa kanaua oi oikaia, beia sia oi olalo 'udai mai sia oi ovamomo'aia.”
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 “Kaiamui ovala luva ivavitaitana ka kanania. Kano kauna ka ena vine kulana evavaia, alana ekoia kaiukaiu, vine vuata bekali mukamuka 'ulina eoia mai vi'ima lumana edauia. Kula 'eva vinaula kauta vaida eva'imata, beia ia 'eva ekalima eda'a 'abu edeanai.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Vine vuana iabina melalana ekevai koanai, kula 'ula kauna eko'isi ena da'alabi kauta vaida esinita vuata iabita deda'a.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Kula de'imaia kauta deta'u da'alabi kauta deabi 'inita ka deaku si'ala ka deaku bala ka 'eva bika'ai deakuia.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Kula 'uala kauna mune'e da'alabi kauta vaida vaka esinita deda'a, makava 'eva vida mo vali'u 'eva doutamo deda'a, beia koa vitaitanamo ia kevatai devavaia.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 To'ona umaunai 'eva kula 'uala kauna nakuna esinia eda'a kele'etai 'eva ediaka, ‘Lau naku'u 'ounai 'olana 'ani beaku.’
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Kula de'imaia kauta kula 'uala kauna nakuna deikaia koanai sibota deluvaluva dediaka, ‘Be'olavai kauna kanania. Omai kakubala, inoku kula 'eva ita eta be'ao.’
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Inoku ua'i deabia kula laloanai dedo'oia devuaia deda'a deitoia asi maku mulinai deakubala.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Inoku oi olalovaia, kula 'uala kauna be'asi koanai kula de'imala kauta kevatai dava bevavaia?”
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Ia ena luva devamuea dediaka, “'Ola kauna betata'u kula de'imaia kauta si'avata vaika boutai beakubata, ia kula 'eva kula 'ima kauta edeata bevenita be'imala, vine vuata be'abi melalanai ia ena vaka be'abi beda'a bevenia.” Vine kulana.|src="lb00103b.tif" size="col" ref="21.33-41"
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Iesu ia e'outa ediaka, “Oi puka kabukabuna sia oi ovakua kovo, una? Kanania deleleia koma,
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Kanaua 'ounai lau oi a'oumui, Dilava ena lovia vanuana kevamuiai beabia tau, vuavua evapuluta iduvuna kauta bevenita.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Kau ka be'eko bika'a kanania akanai 'eva kauanina be'alama, beia bika'a be'eko kau ka akanai kauna 'eva bemukamuka apuloloai be'ao.”
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Kabukabu kauta namata mai Palisea kauta Iesu ena luva ivavitaitana kanaua eluvavaia 'uluna de'ika koanai deikabasi ia lovata eakuia.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Ia deula beabia belioa, beia kau mato makauta demakau 'olana kau delalovaia Iesu 'eva enolea kauna ka.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.