Mateus 21
nrz (NRZ) vs ACF
1 Iesu ibanona kauta ita 'ani Ielusalema dekevaia laloanai Olive lolonai Betepake ai dela'asi, ua'i Iesu eta'u ibanona kauta lua esinita de'ana'ia,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 e'outa ediaka, “Oi boda'a vanua vailamuiai kanaua'i doniki ka mai nakuna ita dedo'ota oi bodavalita, oi boluvuta oi bovuata bo'asi keva'u.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Kau ka luva ka beluvala koanai oi bodiaka, ‘Lovia namana eula venita,’ inoku komolonai bevenimui.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Kanania 'eva Enolea kauna ena luva ivamomo'aina ediaka,
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Siona vanua kauta bo'outa,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ibanona kauta deda'a Iesu e'outa vinaulata vitaitana devavaita.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Doniki nakuna ita devuata deasi, eta tubu'a akatai delavalita 'au inoku Iesu emia'au.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Kau mato eta tubu'a dalai delavalita, mai vaida au le'eta dekalata ovo dalai delavalita.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Iesu vailanai mai mulinai deda'a kauta devaoi dediaka,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Iesu Ielusalemai eda'adodo koanai vanua kauta 'ulu namavaikana devavaia inoku delavuai lavuai dediaka, “Nia 'eva kau davana?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Kau mato dediaka, “Nia 'eva Iesu enolea kauna Kalilea Nasaleta ai easi.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Iesu lo'e kabukabuna laloanai eda'adodo ua'i detavatava kauta boutai elo'ota asi, moni abi keini kauta eta vaka mai boiomalo detavatavavai kauta eta mia'au davata eva'i'itolita.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 E'outa ediaka, “Puka kabukabunai 'ani ilelena, ‘E'u luma 'eva be'aea meamea lumana,’ beia oi 'eva vinaovinao kauta eta vunivuni 'abunai oi ovaaoa.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Makata desi'avana kauta mai 'ome'ome kauta deda'a Iesu kevana lo'e kabukabuna laloanai, inoku ia eta'u evanama'inata.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Kabukabu kauta namata mai talavatu 'ola kauta Iesu vamauli koata evavai deikaia maivaka melo lo'e laloanai devaoi dediaka, ‘'Osana Davida Nakuna ena!’ ia 'eva debadu,
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 dediaka, “Oni melo dava deko leleta o'ika?” Iesu eta luva evamuea ediaka, “'O, leleta 'ani aika. Luva kanania 'ani oi ovakua?
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Inoku Iesu evikanita vanua namanai ela'asi eda'a Betani ai eboni ua'i emia.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Elani 'avu'avu vabulanai Iesu emue eda'a vanua namana laloanai vikolo eakuia.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Suke auna ka dala 'aba'abanai eikaia eda'a kevana. Beia vuana sia ka eikaia uauana mo eikata, inoku e'ouia ediaka, “Oni sia bovua 'udai!” Au kanaua komolonai uauana delamoda inoku de'ibu.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ibanona kauta koa kanaua deikaia koanai detabulovo si'asi'a inoku dediaka, “Dava 'ounai alimo au kanaua 'ani e'ibu?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, oi boma abiveni nuamui sia bemalalo to'ato'a koanai, Sia suke auna sibona kele'enai mo epupulu, ia lolo oi boma'oua, ‘Da'a 'atuai eno uku,’ inoku kanaua vaka bepupulu.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Dava boutai 'eva meamea ai oi bonoinoivaita inoku maiemui abiveni koanai 'ani oi boabita.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Iesu mune'e Lo'e Kabukabunai eda'adodo evaikabasi laloanai, kabukabu kauta namata mai Iuda eta kau namata deasi kevana delavuaia dediaka, “Siavu davanai vinaula katania ovavai, maivaka dai siavu evenimu?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau vaka oi lavuai ka'onamo bavenimui, e'u lavuai oi bovamuea koanai lau siavu davanai vinaula katania avavai davana 'eva ba'oumui.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Ioane ena vaidi'u kabukabu siavuna 'eva a'ia'i easi? Vutuvutuai easi 'o kau etai easi?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Beia Ekadiaka, ‘Kau etai easi koanai,’ kau katania 'eva kamakauvaita, 'olana ia boutai devamomo'ai Ioane 'eva enolea kauna.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Kanaua 'ounai ia Iesu ena luva devamuea dediaka, “Lai sia aikabasi.” Inoku Iesu e'outa ediaka, “Lau vaka siavu davanai vinaula katania avavai 'eva sia ba'oumui.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 “Oi dava olalovaia? Kau ka nakuna 'eva lua, inoku eda'a 'aida'aidana kevana e'ouia ediaka, ‘Naku'u e, vali'u melala kanania boda'a e'u vine kulanai bovinaula.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Melo kamana ena luva evamuea ediaka, ‘Sia badada'a.’ Beia muliai elalovai lalovai kave'i inoku eda'a evinaula.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Kamata mune'e eda'a nakuna ivaluana kevana inoku luva vitaitana eluvavaia, inoku melo ediaka, ‘'O, kama'u, badada'a.’ Beia sia eda'a.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Ia laluana viloatai davana kauna 'eva kamata ena ula vinaulana evavaia?” Ia dediaka, “'Aida'aidana kauna.”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 'Olana vaidi'u kabukabu kauna Ioane easi kele'emui inoku komolo dalana evaikamui, beia oi sia ovamomo'aia ia moni visi kauta mai maka si'a 'a'ateta 'eva devamomo'aia. Oi vaka koakoa kanaua oi oikaia, beia sia oi olalo 'udai mai sia oi ovamomo'aia.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 “Kaiamui ovala luva ivavitaitana ka kanania. Kano kauna ka ena vine kulana evavaia, alana ekoia kaiukaiu, vine vuata bekali mukamuka 'ulina eoia mai vi'ima lumana edauia. Kula 'eva vinaula kauta vaida eva'imata, beia ia 'eva ekalima eda'a 'abu edeanai.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Vine vuana iabina melalana ekevai koanai, kula 'ula kauna eko'isi ena da'alabi kauta vaida esinita vuata iabita deda'a.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Kula de'imaia kauta deta'u da'alabi kauta deabi 'inita ka deaku si'ala ka deaku bala ka 'eva bika'ai deakuia.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Kula 'uala kauna mune'e da'alabi kauta vaida vaka esinita deda'a, makava 'eva vida mo vali'u 'eva doutamo deda'a, beia koa vitaitanamo ia kevatai devavaia.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 To'ona umaunai 'eva kula 'uala kauna nakuna esinia eda'a kele'etai 'eva ediaka, ‘Lau naku'u 'ounai 'olana 'ani beaku.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Kula de'imaia kauta kula 'uala kauna nakuna deikaia koanai sibota deluvaluva dediaka, ‘Be'olavai kauna kanania. Omai kakubala, inoku kula 'eva ita eta be'ao.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Inoku ua'i deabia kula laloanai dedo'oia devuaia deda'a deitoia asi maku mulinai deakubala.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Inoku oi olalovaia, kula 'uala kauna be'asi koanai kula de'imala kauta kevatai dava bevavaia?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ia ena luva devamuea dediaka, “'Ola kauna betata'u kula de'imaia kauta si'avata vaika boutai beakubata, ia kula 'eva kula 'ima kauta edeata bevenita be'imala, vine vuata be'abi melalanai ia ena vaka be'abi beda'a bevenia.” Vine kulana.|src="lb00103b.tif" size="col" ref="21.33-41"
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Iesu ia e'outa ediaka, “Oi puka kabukabuna sia oi ovakua kovo, una? Kanania deleleia koma,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Kanaua 'ounai lau oi a'oumui, Dilava ena lovia vanuana kevamuiai beabia tau, vuavua evapuluta iduvuna kauta bevenita.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Kau ka be'eko bika'a kanania akanai 'eva kauanina be'alama, beia bika'a be'eko kau ka akanai kauna 'eva bemukamuka apuloloai be'ao.”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Kabukabu kauta namata mai Palisea kauta Iesu ena luva ivavitaitana kanaua eluvavaia 'uluna de'ika koanai deikabasi ia lovata eakuia.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ia deula beabia belioa, beia kau mato makauta demakau 'olana kau delalovaia Iesu 'eva enolea kauna ka.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.