Mateus 16
nrz (NRZ) vs NAA
1 Palisea mai Sadukea kauta vaida deasi Iesu kevana dekovoia, denoia koa ka bevaikata 'eva bevamomo'aia ia vutuvutuai easi.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Beia Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lavilavi melala ena ulu eda'a venia koanai, oi odiaka, ‘Mala melala benama'ina 'olana vutuvutu ebailua.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Belani 'avu'avu oi bodiaka, ‘Vali'u melala kanania'i 'eva lamu mai lani be'asi 'olana vutuvutu e'aola mai oli e'alavua.’ Koa davata vutuvutuai bepupulu 'eva oi oikabasi, beia dava 'ounai melala katania'i koa dava bepupulu davata 'eva sia oi oikabasita?
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Abiveni asi'i mai si'avana uluna kaumui, koa oi okakavu, beia koa sia ka bavaikamui, enolea kauna Iona ena koa mo bavaikamui.” Inoku Iesu evikanita kele'etai eda'atau.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Inoku ibanona kauta dekeini 'ovu avekenai koanai palaoa debolabolata sia deabi.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Inoku Iesu e'outa ediaka, “Makamui oi bovaata, Palisea mai Sadukea kauta eta vakubu mulamulana kele'enai oi bo'imamui kave'i.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Ibanona kauta sibota deluvaluva dediaka, “Luva kanania eluvala 'olana palaoa ka sia kabia ka'asi.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Iesu eta lalovai eikabasia 'ounai e'outa ediaka, “Abiveni kiki kaumui e, dava 'ounai sibomui palaoa sia ka oi oabia 'ounai oi oluvaluva?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Nuamui sia de'ailala maivaka palaoa ima kau sinavu imanavuiai (5,000) deani vunu mai kalita aleka vida oi ovavonu 'eva sia oi olalovai 'ini, una?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Maivaka palaoa kalakoi ka kau sinavu vaninavuiai (4,000) deani vunu, kalita aleka vida oi ovavonuta 'eva sia oi olalovai 'ini, una?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Dava 'ounai nuamui sia de'ailala? Lau 'eva palaoa lovana sia akua, beia Palisea mai Sadukea kauta eta vakubu mulamulanai oi bo'imamui kave'i.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Inoku luva kanaua'i nuata de'ailala, deikabasi ia 'eva palaoa ivakubuna mulamulana lovana sia eakuia beia ia 'eva Palisea mai Sadukea kauta eta vaikabasi luvatai be'imata kave'i lovata eakuia.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Iesu Kaisalea Pilipi kanotai ela'asi koanai, ibanona kauta elavuaita ediaka, “Kau dava dekoma, lau kau nakuna 'eva dai?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Ena luva devamuea dediaka, “Vaida dediaka Ioane vaidi'u kabukabu kauna, vaida dediaka Elia, maivaka vaida dediaka Ielemia 'o enolea kauna ka.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Iesu mune'e elavuaita 'udai ediaka, “Beia oi 'eva dava oi okoma, lau 'eva dai?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Simona Petelo e'ouia ediaka, “Oni 'eva Keliso, mauli Dilavana Nakuna.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Iesu ediaka, “Simona Ioane nakuna e, Dilava evanama'inamu, 'olana sia kau ka luva kanania oni evaikabasimu beia Kama'u vutuvutuai emimia kauna evaikabasimu.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 A'oumu, oni 'eva Petelo, Bika'a kanania akanai e'u lo'e bavalavala, ba ena siavu 'eva e'u lo'e kanania sia beva'iuvai 'iuvaia.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Lau batata'u Dilava ena lovia vanuana iluvuna siavuna bavenimu, inoku kanobata ai boliota davata 'eva vutuvutuai beliota, kanobatai boluvuta davata 'eva vutuvutuai beluvuta.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Inoku Iesu ibanona kauta e'outa kao, sia kau ka vailanai bediaka ia 'eva Keliso.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Melala kanaua'i Iesu ibanona kauta evaikabasita makava ia 'eva beda'a dokadoka Ielusalema ai ua'i Iuda eta kau namata, kabukabu kauta namata maivaka talavatu 'ola kauta beva anaanala vaika inoku beaku bala, beia melala ivakoinai Dilava betata'u ia bevako'isia 'udai.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Petelo eta'u Iesu evuaia eda'a 'aba'abai inoku e'ovenia ediaka, “Lovia namana e, kanaua sia bekoma, oni 'eva kanaua sia bekomamu.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Iesu elava 'udai Petelo e'ovenia ediaka, “Satani e, kele'euai da'atau, oni lau e'u dala o'alavua, 'olana emu lalovai lalovai 'eva sia Dilava enai beia kau etai deasi.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Inoku Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Kau ka be'ula lau muli'uai bedada'a koanai ia sibona ena mauli bevikania, ena au ido'o valaukuna bevuala lau muli'uai bedada'a.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Kau ka sibona ena mauli sia e'ula bevikania kauna 'eva bevatauleia, beia kau ka lau dai'uai sibona ena mauli bevikania kauna 'eva beabi 'udai.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Kau ka kanobata itoinai iabinai ena mauli bevatauleia 'eva ena nama'ina dava? 'O kau ka ena mauli davai betavala 'udai?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Lau Kau Nakuna 'eva Kama'u nuavinai e'u anelu ita lai ba'asi, melala kanaua'i kau ka ka eta vinaula vitaitatai tavata baveveni.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Lau oi luva umauna a'oumui, vaida nia'i delalava kauta sia bebaba beda'amo Lau Kau Nakuna vutuvutu vanuana lovia siavunai ba'asi kau viloatai 'eva beika'u.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.