Mateus 16

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Palisea mai Sadukea kauta vaida deasi Iesu kevana dekovoia, denoia koa ka bevaikata 'eva bevamomo'aia ia vutuvutuai easi.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Beia Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lavilavi melala ena ulu eda'a venia koanai, oi odiaka, ‘Mala melala benama'ina 'olana vutuvutu ebailua.’
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Belani 'avu'avu oi bodiaka, ‘Vali'u melala kanania'i 'eva lamu mai lani be'asi 'olana vutuvutu e'aola mai oli e'alavua.’ Koa davata vutuvutuai bepupulu 'eva oi oikabasi, beia dava 'ounai melala katania'i koa dava bepupulu davata 'eva sia oi oikabasita?
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Abiveni asi'i mai si'avana uluna kaumui, koa oi okakavu, beia koa sia ka bavaikamui, enolea kauna Iona ena koa mo bavaikamui.” Inoku Iesu evikanita kele'etai eda'atau.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Inoku ibanona kauta dekeini 'ovu avekenai koanai palaoa debolabolata sia deabi.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Inoku Iesu e'outa ediaka, “Makamui oi bovaata, Palisea mai Sadukea kauta eta vakubu mulamulana kele'enai oi bo'imamui kave'i.”
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ibanona kauta sibota deluvaluva dediaka, “Luva kanania eluvala 'olana palaoa ka sia kabia ka'asi.”
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Iesu eta lalovai eikabasia 'ounai e'outa ediaka, “Abiveni kiki kaumui e, dava 'ounai sibomui palaoa sia ka oi oabia 'ounai oi oluvaluva?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Nuamui sia de'ailala maivaka palaoa ima kau sinavu imanavuiai (5,000) deani vunu mai kalita aleka vida oi ovavonu 'eva sia oi olalovai 'ini, una?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Maivaka palaoa kalakoi ka kau sinavu vaninavuiai (4,000) deani vunu, kalita aleka vida oi ovavonuta 'eva sia oi olalovai 'ini, una?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Dava 'ounai nuamui sia de'ailala? Lau 'eva palaoa lovana sia akua, beia Palisea mai Sadukea kauta eta vakubu mulamulanai oi bo'imamui kave'i.”
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Inoku luva kanaua'i nuata de'ailala, deikabasi ia 'eva palaoa ivakubuna mulamulana lovana sia eakuia beia ia 'eva Palisea mai Sadukea kauta eta vaikabasi luvatai be'imata kave'i lovata eakuia.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Iesu Kaisalea Pilipi kanotai ela'asi koanai, ibanona kauta elavuaita ediaka, “Kau dava dekoma, lau kau nakuna 'eva dai?”
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Ena luva devamuea dediaka, “Vaida dediaka Ioane vaidi'u kabukabu kauna, vaida dediaka Elia, maivaka vaida dediaka Ielemia 'o enolea kauna ka.”
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Iesu mune'e elavuaita 'udai ediaka, “Beia oi 'eva dava oi okoma, lau 'eva dai?”
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Simona Petelo e'ouia ediaka, “Oni 'eva Keliso, mauli Dilavana Nakuna.”
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Iesu ediaka, “Simona Ioane nakuna e, Dilava evanama'inamu, 'olana sia kau ka luva kanania oni evaikabasimu beia Kama'u vutuvutuai emimia kauna evaikabasimu.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 A'oumu, oni 'eva Petelo, Bika'a kanania akanai e'u lo'e bavalavala, ba ena siavu 'eva e'u lo'e kanania sia beva'iuvai 'iuvaia.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Lau batata'u Dilava ena lovia vanuana iluvuna siavuna bavenimu, inoku kanobata ai boliota davata 'eva vutuvutuai beliota, kanobatai boluvuta davata 'eva vutuvutuai beluvuta.”
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Inoku Iesu ibanona kauta e'outa kao, sia kau ka vailanai bediaka ia 'eva Keliso.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Melala kanaua'i Iesu ibanona kauta evaikabasita makava ia 'eva beda'a dokadoka Ielusalema ai ua'i Iuda eta kau namata, kabukabu kauta namata maivaka talavatu 'ola kauta beva anaanala vaika inoku beaku bala, beia melala ivakoinai Dilava betata'u ia bevako'isia 'udai.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Petelo eta'u Iesu evuaia eda'a 'aba'abai inoku e'ovenia ediaka, “Lovia namana e, kanaua sia bekoma, oni 'eva kanaua sia bekomamu.”
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Iesu elava 'udai Petelo e'ovenia ediaka, “Satani e, kele'euai da'atau, oni lau e'u dala o'alavua, 'olana emu lalovai lalovai 'eva sia Dilava enai beia kau etai deasi.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Inoku Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Kau ka be'ula lau muli'uai bedada'a koanai ia sibona ena mauli bevikania, ena au ido'o valaukuna bevuala lau muli'uai bedada'a.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Kau ka sibona ena mauli sia e'ula bevikania kauna 'eva bevatauleia, beia kau ka lau dai'uai sibona ena mauli bevikania kauna 'eva beabi 'udai.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Kau ka kanobata itoinai iabinai ena mauli bevatauleia 'eva ena nama'ina dava? 'O kau ka ena mauli davai betavala 'udai?
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Lau Kau Nakuna 'eva Kama'u nuavinai e'u anelu ita lai ba'asi, melala kanaua'i kau ka ka eta vinaula vitaitatai tavata baveveni.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Lau oi luva umauna a'oumui, vaida nia'i delalava kauta sia bebaba beda'amo Lau Kau Nakuna vutuvutu vanuana lovia siavunai ba'asi kau viloatai 'eva beika'u.”
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.