Mateus 15
nrz (NRZ) vs NVT
1 Inoku Palisea kauta mai talavatu 'ola kauta vaida Ielusalemai deasi Iesu kevana delavuaia dediaka,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Dava 'ounai ibanomu kauta koakoa 'ai'aita talavatuta deukuta? Imata sia dedeini makava ia deaniani.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Dava 'ounai oi Dilava ena talavatu luvana oukua, beia emui koakoa 'ana'ita oabi dae?
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 'Olana Dilava ediaka, ‘Kamamu mai sinamu 'olata bo'aku,’ maivaka ediaka ‘Kau ka kamana 'o sinana besivada venia kauna 'eva beaku bala.’
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Beia oi 'eva emui vaikabasiai oi odiaka, ‘Kau ka kamana 'o sinana be'outa bediaka, “Lavo katania'i bamadulumui davata 'eva baveveni Dilava ena.”
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Inoku kau kanaua 'eva kamana mai sinana 'eva dava kanaua'i 'olata sia be'aku.’ Dala kanaua boinai Dilava ena luva 'eva sia oi oabia dae, ia koakoa 'ana'ita mo oabi dae.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Dede kaumui e, Isaia 'eva ekomolo ena enolea luvatai oi akamuiai 'eva ediaka,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 “Kau katania 'eva nututa bibi'atai mo va'u devanama'inala,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Dekukudivo veni'u 'avaea,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 Iesu kau mato e'aeta deda'a kevana inoku e'outa ediaka, “Lele oika maivaka ovona oi bo'ovo.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Dava nutuai edodo edada'a nuai davana 'eva Dilava vailanai kau sia eva'obua, beia dava nutuai ela'asi davana 'eva kau eva'obua.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Inoku ibanona kauta deasi kevana delavuaia dediaka, “Palisea kauta lelemu deika koanai nuata de'avala 'eva oikabasi?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 Eta luva evamuea ediaka, “Kama'u vutuvutuai emimia kauna sia evadota auta boutai 'eva mailamuta bebuluta isi.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ovikanita. Ia makata de'ede 'ounai 'ede kauta devada'ata. Bema 'ede kauna ka betata'u 'ede kauna ka bevada'ala koanai laluana 'uliai be'ekouda.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Inoku Petelo ediaka, “Luva ivavitaitana kanania anina 'oumai kave'i.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Iesu ia e'outa ediaka, “Oi vaka nuamui sia de'eko'ovi?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Dava boutai nutuai dedododo deda'a bo'ai davata 'eva bo'ai dela'asi de'asi mulimuliai 'eva sia oi oikabasi?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Beia dava nutuai dela'asi davata 'eva nuai de'asi dela'asi, inoku davata kataua detata'u kau deva'obuta.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Inoku nuai ela'asi davana 'eva lalovai si'avata kau evada'ata beakuaku, bekulakula, bemaka si'a, bevinao, bededede mai be'oukeinikeini.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 Koakoa kataua 'eva Dilava vailanai kau deva'obuta, beia imata sia kadeini kaniani 'eva kau sia eva'obua.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 Iesu 'abu kanaua evikania eda'a Tulo mai Sidono kanotai.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 'Abu kanaua'i Kanaana ateatena ka easi kevana inoku e'aeia ediaka, “Lovia namana Davida Nakuna e, lalo'u, ka'uba si'avana naku'u vatona nuanai 'eva evaana anala vaika.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Beia Iesu ateate ena luva sia evamuea, inoku ibanona kauta Iesu denoia 'udai 'udai dediaka, “Lo'oa eda'a tau, 'olana mulitai e'asi e'aeta basibasi.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 Iesu ediaka, “Dilava lau esini'u 'eva Isalaela mamoeta detaule mo daitai.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ateate easi Iesu vailanai ekuidula, ediaka, “Lovia namana e, dulu'u.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Iesu ateate ena luva evamuea ediaka, “Melo eta iani ekaito'au 'oveka be'ani 'eva sia enama'ina.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 Ateate ediaka, “Luva umauna Lovia namana, beia lovia kauna ena vakai, iani 'ika'ikata de'ekoasi venuai 'eva 'oveka vaka de'ani.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Inoku Iesu e'ouia ediaka. “Ateate e, emu abiveni 'eva namavaikana, emu ula davana 'eva bepupulu.” Melala kanaua'i mo nakuna vatona emauli.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 Iesu 'abu kanaua evikania eda'a Kalilea 'ovu nabuana eda'aia, inoku loloai ele'au emiadivo.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Kau mato namavaikana deasi kevana, devuata deasi kauta 'eva 'ome'ome, maka 'ede, ima bade, malata desi'avana, maivaka 'olele kauta edeata edeata Iesu aena 'olanai dene'etadivo, inoku ia eta'u evamaulita.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 Malata desi'avana kauta deluvaluva, ima bade kauta imata dekomolo, 'ome'ome kauta dedada'a, makata de'ede kauta deikaika. Kau koa katania deikata koanai detabulovo si'asi'a, inoku Isalaela eta Dilava devanama'inala. Iesu 'olele kauta evamaulita.|src="UBSA-01A.TIF" size="col" ref="15.29-31"
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 Iesu ibanona kauta e'aeta deasi kevana, e'outa ediaka, “Lau kau katania 'eva alalota, 'olana ia 'eva 'ani melala koi lau kele'euai demimia mai sia dava ka deania, maivikolota basinita bedada'a 'eva sia a'ula, 'olana ka dalai asi'i ema'eko.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Ibanona kauta dediaka, “Nia 'eva kano'akuna, iani a'i eka abita kau mato kanania boina ekavananita?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 Iesu elavuaita ediaka, “Iani kevamuiai vida?” Ia dediaka, “Palaoa kalakoi ka mai sisi kikita vitalua mo.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Inoku Iesu eta'u kau mato e'outa kanoai bemiadivo.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 Inoku palaoa kalakoi ka mai sisi eabita Dilava evanama'inala, mulinai ekovita mukamuka, ibanona kauta evenita inoku ibanona kauta kau devenita.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Kau boutai deaniani deani vunu, ibanona kauta iani kalita aleka kalakoi ka devavonuta.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 Ua'i deaniani kauta devakuta 'eva sinavu vani navui (4,000), beia 'a'ate mai melo 'eva sia devakuta.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Iesu kau mato esinita deda'a mulinai asiai ele'au ekeini Makadana kanona eda'aia.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.