Mateus 15
nrz (NRZ) vs ARC
1 Inoku Palisea kauta mai talavatu 'ola kauta vaida Ielusalemai deasi Iesu kevana delavuaia dediaka,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Dava 'ounai ibanomu kauta koakoa 'ai'aita talavatuta deukuta? Imata sia dedeini makava ia deaniani.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Dava 'ounai oi Dilava ena talavatu luvana oukua, beia emui koakoa 'ana'ita oabi dae?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 'Olana Dilava ediaka, ‘Kamamu mai sinamu 'olata bo'aku,’ maivaka ediaka ‘Kau ka kamana 'o sinana besivada venia kauna 'eva beaku bala.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Beia oi 'eva emui vaikabasiai oi odiaka, ‘Kau ka kamana 'o sinana be'outa bediaka, “Lavo katania'i bamadulumui davata 'eva baveveni Dilava ena.”
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Inoku kau kanaua 'eva kamana mai sinana 'eva dava kanaua'i 'olata sia be'aku.’ Dala kanaua boinai Dilava ena luva 'eva sia oi oabia dae, ia koakoa 'ana'ita mo oabi dae.
6 E
7 Dede kaumui e, Isaia 'eva ekomolo ena enolea luvatai oi akamuiai 'eva ediaka,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 “Kau katania 'eva nututa bibi'atai mo va'u devanama'inala,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Dekukudivo veni'u 'avaea,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Iesu kau mato e'aeta deda'a kevana inoku e'outa ediaka, “Lele oika maivaka ovona oi bo'ovo.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Dava nutuai edodo edada'a nuai davana 'eva Dilava vailanai kau sia eva'obua, beia dava nutuai ela'asi davana 'eva kau eva'obua.”
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Inoku ibanona kauta deasi kevana delavuaia dediaka, “Palisea kauta lelemu deika koanai nuata de'avala 'eva oikabasi?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Eta luva evamuea ediaka, “Kama'u vutuvutuai emimia kauna sia evadota auta boutai 'eva mailamuta bebuluta isi.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Ovikanita. Ia makata de'ede 'ounai 'ede kauta devada'ata. Bema 'ede kauna ka betata'u 'ede kauna ka bevada'ala koanai laluana 'uliai be'ekouda.”
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Inoku Petelo ediaka, “Luva ivavitaitana kanania anina 'oumai kave'i.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Iesu ia e'outa ediaka, “Oi vaka nuamui sia de'eko'ovi?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Dava boutai nutuai dedododo deda'a bo'ai davata 'eva bo'ai dela'asi de'asi mulimuliai 'eva sia oi oikabasi?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Beia dava nutuai dela'asi davata 'eva nuai de'asi dela'asi, inoku davata kataua detata'u kau deva'obuta.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Inoku nuai ela'asi davana 'eva lalovai si'avata kau evada'ata beakuaku, bekulakula, bemaka si'a, bevinao, bededede mai be'oukeinikeini.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Koakoa kataua 'eva Dilava vailanai kau deva'obuta, beia imata sia kadeini kaniani 'eva kau sia eva'obua.”
20 São essas
21 Iesu 'abu kanaua evikania eda'a Tulo mai Sidono kanotai.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 'Abu kanaua'i Kanaana ateatena ka easi kevana inoku e'aeia ediaka, “Lovia namana Davida Nakuna e, lalo'u, ka'uba si'avana naku'u vatona nuanai 'eva evaana anala vaika.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Beia Iesu ateate ena luva sia evamuea, inoku ibanona kauta Iesu denoia 'udai 'udai dediaka, “Lo'oa eda'a tau, 'olana mulitai e'asi e'aeta basibasi.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Iesu ediaka, “Dilava lau esini'u 'eva Isalaela mamoeta detaule mo daitai.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ateate easi Iesu vailanai ekuidula, ediaka, “Lovia namana e, dulu'u.”
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Iesu ateate ena luva evamuea ediaka, “Melo eta iani ekaito'au 'oveka be'ani 'eva sia enama'ina.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ateate ediaka, “Luva umauna Lovia namana, beia lovia kauna ena vakai, iani 'ika'ikata de'ekoasi venuai 'eva 'oveka vaka de'ani.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Inoku Iesu e'ouia ediaka. “Ateate e, emu abiveni 'eva namavaikana, emu ula davana 'eva bepupulu.” Melala kanaua'i mo nakuna vatona emauli.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Iesu 'abu kanaua evikania eda'a Kalilea 'ovu nabuana eda'aia, inoku loloai ele'au emiadivo.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Kau mato namavaikana deasi kevana, devuata deasi kauta 'eva 'ome'ome, maka 'ede, ima bade, malata desi'avana, maivaka 'olele kauta edeata edeata Iesu aena 'olanai dene'etadivo, inoku ia eta'u evamaulita.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Malata desi'avana kauta deluvaluva, ima bade kauta imata dekomolo, 'ome'ome kauta dedada'a, makata de'ede kauta deikaika. Kau koa katania deikata koanai detabulovo si'asi'a, inoku Isalaela eta Dilava devanama'inala. Iesu 'olele kauta evamaulita.|src="UBSA-01A.TIF" size="col" ref="15.29-31"
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Iesu ibanona kauta e'aeta deasi kevana, e'outa ediaka, “Lau kau katania 'eva alalota, 'olana ia 'eva 'ani melala koi lau kele'euai demimia mai sia dava ka deania, maivikolota basinita bedada'a 'eva sia a'ula, 'olana ka dalai asi'i ema'eko.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ibanona kauta dediaka, “Nia 'eva kano'akuna, iani a'i eka abita kau mato kanania boina ekavananita?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Iesu elavuaita ediaka, “Iani kevamuiai vida?” Ia dediaka, “Palaoa kalakoi ka mai sisi kikita vitalua mo.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Inoku Iesu eta'u kau mato e'outa kanoai bemiadivo.
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 Inoku palaoa kalakoi ka mai sisi eabita Dilava evanama'inala, mulinai ekovita mukamuka, ibanona kauta evenita inoku ibanona kauta kau devenita.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Kau boutai deaniani deani vunu, ibanona kauta iani kalita aleka kalakoi ka devavonuta.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Ua'i deaniani kauta devakuta 'eva sinavu vani navui (4,000), beia 'a'ate mai melo 'eva sia devakuta.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Iesu kau mato esinita deda'a mulinai asiai ele'au ekeini Makadana kanona eda'aia.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.