Mateus 12
nrz (NRZ) vs NAA
1 Melala kanaua'i Iesu 'eva melala kabukabunai witi lobana laloanai eda'a keini. Ibanona kauta vikolo deakuta 'ounai witi vuata debuku deani.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Palisea kauta koakoa kanaua deikaia koanai Iesu de'ouia dediaka, “Ikala, oni ibanomu kauta 'eva melala kabukabunai dava sia bevavaia davana 'eva devavaia.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Oi 'eva Davida debanoia kauta ita vikolo deakuta laloanai dava evavaia davana sia oi ovakua?
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Ia Dilava ena lumai edodo, ua'i palaoa kabukabuna eabia, palaoa kanaua 'eva ekabukabu, kabukabu kauta sibota mo beania davana, ia mai debanoia kauta ita deania.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Mai kabukabu kauta lo'e kabukabuna laloanai melala kabukabuna vinaulana sia devavaia kave'i beia sia deva'eva, talavatuna kanaua 'eva sia oi ovakua?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Lau oi a'oumui, nia'i kau ka 'eva lo'e kabukabuna ekeinia.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 ‘Lau a'ula vilalo,
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 'Olana lau Kau nakuna 'eva melala kabukabuna loviana.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Iesu 'abu kanaua evikania eda'a Iuda eta lo'e laloanai edodo,
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 kau ka imana badena vaka ua'i, kau vaida deula Iesu va'eva 'abunai bene'eadivo, inoku Iesu delavuaia dediaka, “Melala kabukabunai 'olele ekavanama'inala 'eva mai va'evana 'o asi'i?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Iesu e'outa ediaka, “Oni ka emu mamoe melala kabukabunai 'uliai bema'ekouda koanai sia bomaabiaisi, una?
11 Ao que lhes respondeu:
12 Kau 'eva mamoe ekeinia. Kanaua 'ounai melala kabukabunai nama'ina ekavavai 'eva ekomolo.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Inoku Iesu kau kanaua e'ouia ediaka, “Imamu isia komolo.” Inoku imana eisia komolo 'eva itoinai enama'ina vitaitana imana avekena boina.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Beia Palisea kauta dela'asi deda'a lova deaku aboina Iesu beakubala.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Iesu 'ani eikabasi 'ounai 'abu kanaua'i eda'atau. Kau doutamo vaika mulinai deda'a, eta 'olele boutai evanama'inata,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 e'outa kao kau ka vailanai sia beluluva ia 'eva dai.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Kanania 'eva Isaia enolea kauna eluvavaia luvana ivamomo'aina.
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 ‘Oikaia ia 'eva adilaia
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ia 'eva sia bevina 'o sia bevaoi
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Ia sia beba'iuku itani
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Kanobata kauta boutai
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Kau ka nuanai ka'uba si'avana emia kauna devuaia deda'a Iesu kevana ia 'eva makana de'ede mai malana esi'avana, Iesu eta'u evanama'inala, ua'i ia eluva luva mai eikaika 'udai.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Kau boutai detabulovo si'asi'a dediaka, “Ama'i kau kanania 'eva Davida Nakuna.”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Beia Palisea kauta vali kanania de'ika koanai dediaka, “Kanania 'eva ka'uba si'avata eta 'ola kauna Belesebulo ena siavuai ka'uba si'avata katana elo'ota asi.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Iesu eta lalovai eikabasi 'ounai e'outa ediaka, “Kanobata ka sibona beva'alamaia inoku beviaku 'eva sia bemiadau'a, mai vanua ka sibona 'o iduvu ka sibona beva'alamaia beviaku koanai sia belava'ini bedaia.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Inoku Diabolo betata'u Diabolo belo'oa asi koanai ia 'eva sibona eva'alamaia, kanaua'i ena kanobata 'eva abelava 'ini koma?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Lau Belesebulo siavunai ka'uba si'avata alo'ota asi koanai dai ena siavuai oi emui kau ka'uba si'avata vaika delo'ota asi? Kanaua 'ounai emui kau betata'u va'evai bene'emuidivo.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Beia lau Dilava idumena siavunai ka'uba si'avata alo'ota asi koanai Dilava ena lovia vanuana 'eva 'ani easi oi akamuiai.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Kau ka kula'ila kauna ena luma sia beva'alamaia ena dava beabi tau beda'amo ia kula'ila kauna beabia bedo'oa makava, inoku ena dava bevinaota.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Kau ka lau dai'uai sia edadai kauna 'eva lau ebaduveni'u, mai kau ka lai laluana sia avalalo ka'ona kauna 'eva ekapo odaoda.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Kanaua 'ounai lau oi a'oumui, kau eta si'avana mai eta luva si'avata boutai 'eva be'ou kao bedaia, beia Idume Kabukabuna kele'enai eluva si'asi'a kauna 'eva ena si'avana sia be'oukao diba.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kau ka beluva si'asi'a Kau nakuna kele'enai 'eva ena si'avana be'oukao bedaia, beia kau ka Idume Kabukabuna kele'enai beluva si'asi'a kauna 'eva ena si'avana sia be'oukao diba vali'u mauli kanania'i maivaka mauli vailai be'asi maulina.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Au nama'ina 'eva vuavua nama'ita bevapulu, au si'avanai 'eva vuavua si'avata bevapulu, 'olana au aboita 'eva vuavuatai ekaikabasi.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Kau'asi nakuta e, emui lalovai 'eva desi'avana aboina luva nama'ita oi bo'oulai? 'Olana nutu 'eva nuai evonu davana luvana eluvala.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Kau nama'ina nuanai dava nama'ita e'uda davata nama'ita evala'asi, kau si'avana nuanai dava si'avata e'uda davata si'avata evala'asi.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Lau oi a'oumui, kau luva 'avaeata deluluva kauta boutai Dilava ena lavuai melalanai tavata beveni dokadoka.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Kanaua 'ounai emu luva betata'u komolo bevenimu maivaka emu luva betata'u mekauta bevenimu.”
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Inoku Palisea kauta mai talavatu 'ola kauta vaida Iesu de'ouia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, lai a'ula oni kele'emuai siavu koana ka bomavavaia lai bamaikala.”
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Ulu kanania si'avana maivaka sia maiemui abiveni kaumui, dava 'ounai siavu koana oi olavuai vaia? Beia koa bavenimui davana 'eva enolea kauna Iona mo ena koa.
39 Mas ele respondeu:
40 Iona melala koi mai boni koi sisi namana bo'ana laloanai emia, vitaitana mo lau kau nakuna vaka melala koi mai boni koi kano laloanai bamimia.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Lavuai melalana be'asi Nineva kauta ulu kanania kaumui va'eva 'abunai bene'emuidivo, 'olana Iona ena iloloai delalo 'udai. Beia vali'u Iona ekeinia kauna 'eva nia'i.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Divo kanobatana loviana ateatena lavuai 'abunai beko'isi ulu kanania kaumui va'eva 'abunai bene'emuidivo, 'olana ia kanobata to'onai easi Solomona ena aoneka luvata e'ika. Beia vali'u Solomona ekeinia kauna 'eva nia'i.”
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Ka'uba si'avana ka kau ka nuanai ela'asi koanai eda'a kano'akunai eda'a to'ato'a laani 'abuta ekavu, beia sia 'abu ka edavalia,
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 inoku sibona ediaka, ‘Lau 'eva bamumue bada'a e'u luma avikania lumana’, Inoku emue eda'a luma 'avaeana 'ani dedaloia kave'i mai e'olu edavalia.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Inoku ela'asi eda'a banona kalakoi ka desi'avana vaika kauta evuata deasi dedodo ua'i demia. Kau kanaua 'ana'inai ena mia esi'avana, beia valiu 'eva esi'avana vaika. Kanaua 'eva ulu si'avana kanania kauta kele'etai kanaua bepulu koma.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Iesu kau eluva venita do'o laloanai sinana mai bo'akalana deasi dela'asi. Mulimuliai delava deula Iesu ita beluvaluva.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Kau ka ia e'ouia ediaka, “Sinamu mai bo'akalamu 'eva mulimuliai delalava, deula venimu oi boluvaluva.”
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Lau sina'u 'eva dai, mai lau bo'akala'u 'eva dai?”
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Imana ibanona kauta eisivenita inoku ediaka, “Katania kauta 'eva lau sina'u mai lau bo'akala'u.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 'Olana kau ka lau Kama'u vutuvutuai emimia kauna ena ula evavaia kauna 'eva lau bo'akala'u, lovu'u mai sina'u.”
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.