Mateus 12

nrz (NRZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Melala kanaua'i Iesu 'eva melala kabukabunai witi lobana laloanai eda'a keini. Ibanona kauta vikolo deakuta 'ounai witi vuata debuku deani.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Palisea kauta koakoa kanaua deikaia koanai Iesu de'ouia dediaka, “Ikala, oni ibanomu kauta 'eva melala kabukabunai dava sia bevavaia davana 'eva devavaia.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Oi 'eva Davida debanoia kauta ita vikolo deakuta laloanai dava evavaia davana sia oi ovakua?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Ia Dilava ena lumai edodo, ua'i palaoa kabukabuna eabia, palaoa kanaua 'eva ekabukabu, kabukabu kauta sibota mo beania davana, ia mai debanoia kauta ita deania.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Mai kabukabu kauta lo'e kabukabuna laloanai melala kabukabuna vinaulana sia devavaia kave'i beia sia deva'eva, talavatuna kanaua 'eva sia oi ovakua?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Lau oi a'oumui, nia'i kau ka 'eva lo'e kabukabuna ekeinia.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 ‘Lau a'ula vilalo,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 'Olana lau Kau nakuna 'eva melala kabukabuna loviana.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Iesu 'abu kanaua evikania eda'a Iuda eta lo'e laloanai edodo,
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 kau ka imana badena vaka ua'i, kau vaida deula Iesu va'eva 'abunai bene'eadivo, inoku Iesu delavuaia dediaka, “Melala kabukabunai 'olele ekavanama'inala 'eva mai va'evana 'o asi'i?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Iesu e'outa ediaka, “Oni ka emu mamoe melala kabukabunai 'uliai bema'ekouda koanai sia bomaabiaisi, una?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Kau 'eva mamoe ekeinia. Kanaua 'ounai melala kabukabunai nama'ina ekavavai 'eva ekomolo.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Inoku Iesu kau kanaua e'ouia ediaka, “Imamu isia komolo.” Inoku imana eisia komolo 'eva itoinai enama'ina vitaitana imana avekena boina.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Beia Palisea kauta dela'asi deda'a lova deaku aboina Iesu beakubala.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Iesu 'ani eikabasi 'ounai 'abu kanaua'i eda'atau. Kau doutamo vaika mulinai deda'a, eta 'olele boutai evanama'inata,
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 e'outa kao kau ka vailanai sia beluluva ia 'eva dai.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Kanania 'eva Isaia enolea kauna eluvavaia luvana ivamomo'aina.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 ‘Oikaia ia 'eva adilaia
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ia 'eva sia bevina 'o sia bevaoi
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Ia sia beba'iuku itani
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Kanobata kauta boutai
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Kau ka nuanai ka'uba si'avana emia kauna devuaia deda'a Iesu kevana ia 'eva makana de'ede mai malana esi'avana, Iesu eta'u evanama'inala, ua'i ia eluva luva mai eikaika 'udai.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Kau boutai detabulovo si'asi'a dediaka, “Ama'i kau kanania 'eva Davida Nakuna.”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Beia Palisea kauta vali kanania de'ika koanai dediaka, “Kanania 'eva ka'uba si'avata eta 'ola kauna Belesebulo ena siavuai ka'uba si'avata katana elo'ota asi.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Iesu eta lalovai eikabasi 'ounai e'outa ediaka, “Kanobata ka sibona beva'alamaia inoku beviaku 'eva sia bemiadau'a, mai vanua ka sibona 'o iduvu ka sibona beva'alamaia beviaku koanai sia belava'ini bedaia.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Inoku Diabolo betata'u Diabolo belo'oa asi koanai ia 'eva sibona eva'alamaia, kanaua'i ena kanobata 'eva abelava 'ini koma?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Lau Belesebulo siavunai ka'uba si'avata alo'ota asi koanai dai ena siavuai oi emui kau ka'uba si'avata vaika delo'ota asi? Kanaua 'ounai emui kau betata'u va'evai bene'emuidivo.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Beia lau Dilava idumena siavunai ka'uba si'avata alo'ota asi koanai Dilava ena lovia vanuana 'eva 'ani easi oi akamuiai.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Kau ka kula'ila kauna ena luma sia beva'alamaia ena dava beabi tau beda'amo ia kula'ila kauna beabia bedo'oa makava, inoku ena dava bevinaota.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Kau ka lau dai'uai sia edadai kauna 'eva lau ebaduveni'u, mai kau ka lai laluana sia avalalo ka'ona kauna 'eva ekapo odaoda.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Kanaua 'ounai lau oi a'oumui, kau eta si'avana mai eta luva si'avata boutai 'eva be'ou kao bedaia, beia Idume Kabukabuna kele'enai eluva si'asi'a kauna 'eva ena si'avana sia be'oukao diba.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Kau ka beluva si'asi'a Kau nakuna kele'enai 'eva ena si'avana be'oukao bedaia, beia kau ka Idume Kabukabuna kele'enai beluva si'asi'a kauna 'eva ena si'avana sia be'oukao diba vali'u mauli kanania'i maivaka mauli vailai be'asi maulina.
32 E, se qualquer disser
33 Au nama'ina 'eva vuavua nama'ita bevapulu, au si'avanai 'eva vuavua si'avata bevapulu, 'olana au aboita 'eva vuavuatai ekaikabasi.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Kau'asi nakuta e, emui lalovai 'eva desi'avana aboina luva nama'ita oi bo'oulai? 'Olana nutu 'eva nuai evonu davana luvana eluvala.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Kau nama'ina nuanai dava nama'ita e'uda davata nama'ita evala'asi, kau si'avana nuanai dava si'avata e'uda davata si'avata evala'asi.
35 O homem bom tira boas
36 Lau oi a'oumui, kau luva 'avaeata deluluva kauta boutai Dilava ena lavuai melalanai tavata beveni dokadoka.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Kanaua 'ounai emu luva betata'u komolo bevenimu maivaka emu luva betata'u mekauta bevenimu.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Inoku Palisea kauta mai talavatu 'ola kauta vaida Iesu de'ouia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, lai a'ula oni kele'emuai siavu koana ka bomavavaia lai bamaikala.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Ulu kanania si'avana maivaka sia maiemui abiveni kaumui, dava 'ounai siavu koana oi olavuai vaia? Beia koa bavenimui davana 'eva enolea kauna Iona mo ena koa.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Iona melala koi mai boni koi sisi namana bo'ana laloanai emia, vitaitana mo lau kau nakuna vaka melala koi mai boni koi kano laloanai bamimia.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Lavuai melalana be'asi Nineva kauta ulu kanania kaumui va'eva 'abunai bene'emuidivo, 'olana Iona ena iloloai delalo 'udai. Beia vali'u Iona ekeinia kauna 'eva nia'i.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Divo kanobatana loviana ateatena lavuai 'abunai beko'isi ulu kanania kaumui va'eva 'abunai bene'emuidivo, 'olana ia kanobata to'onai easi Solomona ena aoneka luvata e'ika. Beia vali'u Solomona ekeinia kauna 'eva nia'i.”
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Ka'uba si'avana ka kau ka nuanai ela'asi koanai eda'a kano'akunai eda'a to'ato'a laani 'abuta ekavu, beia sia 'abu ka edavalia,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 inoku sibona ediaka, ‘Lau 'eva bamumue bada'a e'u luma avikania lumana’, Inoku emue eda'a luma 'avaeana 'ani dedaloia kave'i mai e'olu edavalia.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Inoku ela'asi eda'a banona kalakoi ka desi'avana vaika kauta evuata deasi dedodo ua'i demia. Kau kanaua 'ana'inai ena mia esi'avana, beia valiu 'eva esi'avana vaika. Kanaua 'eva ulu si'avana kanania kauta kele'etai kanaua bepulu koma.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Iesu kau eluva venita do'o laloanai sinana mai bo'akalana deasi dela'asi. Mulimuliai delava deula Iesu ita beluvaluva.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Kau ka ia e'ouia ediaka, “Sinamu mai bo'akalamu 'eva mulimuliai delalava, deula venimu oi boluvaluva.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Lau sina'u 'eva dai, mai lau bo'akala'u 'eva dai?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Imana ibanona kauta eisivenita inoku ediaka, “Katania kauta 'eva lau sina'u mai lau bo'akala'u.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 'Olana kau ka lau Kama'u vutuvutuai emimia kauna ena ula evavaia kauna 'eva lau bo'akala'u, lovu'u mai sina'u.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.