Mateus 11

nrz (NRZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu ibanona kauta 'ouka lua luva katania'i evaidibata mulinai, 'abu kanaua evikania eda'a Kalilea vanuata laloatai ua'i bevaikabasi mai beilolo.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Ioane vabuto'o lumana laloanai Keliso ena vinaula valita eika koanai ibanona kauta esinita deda'a kevana,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Iesu delavuaia dediaka, boma 'oumai “Be'asi kauna 'eva oni? 'O edeana ka lai ba'imala?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Omue oda'a, dava oi o'asi makamuiai oi o'ika mai kaiamuiai uluta oi o'ika 'eva Ioane vailanai oi boluvavai.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 'Ede kauta 'ani deikaika 'udai, 'ome'ome kauta dedada'a, loki kauta 'ani denama'ina, kaia bubu kauta lele de'ika, ba kauta deko'isi demauli 'udai, mai ta'ovala kauta kevatai vali nama'ina deilolo vaia.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Kau ka kele'e'uai nuana sia elalo to'ato'a kauna Dilava bevanama'inala.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ioane ibanona kauta deda'a mulili laloanai, Iesu kau mato vailatai Ioane luvana eluva ediaka. “Oi dava boikala 'ounai oi oda'a kano'akunai? Lani 'ebavala eva'iuvai 'iuvaita oi boikata, una?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Asi'i koanai, oi oda'a 'eva dava oi boikala? Kau ka tubu'a pudalo pudalota evadodota kauna, una? Kau kataua tubu'a pudalo pudalota devadodo kauta 'eva lovia 'olana ena lumai demimia.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Inoku dava oi boikala 'ounai oi oda'a? Enolea kauna ka? 'O, lau oi a'oumui, Ioane 'eva enolea kauta boutai ekeinita.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Ia valina Puka kabukabunai kanania deleleia koma,
10 Este é de quem está escrito:
11 Lau oi luva umauna a'oumui, 'a'ate devapuluta kauta viloatai ka vaidi'u kabukabu kauna Ioane sia bekeinia, beia ua'i Dilava ena lovia vanuanai ekiki kauna 'eva Ioane bekeinia.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Vaidi'u kabukabu kauna Ioane ena melalai easimo vali'u, Dilava ena lovia vanuana 'eva deadedua vaia, vavai 'avaea kauta 'eva dekovoia bebuku vaita.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 'Olana enolea kauta mai Mose ena talavatu boutai laloatai Dilava ena lovia vanuana valina deluvavaia 'eva easimo Ioane ena melalai.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Oi oabia dae koanai oi boikabasi Ioane 'eva Elia be'asi kauna.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Mai kaiana kauna 'eva lele be'ika.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Ulu kanania kauta davai bavavitaitata? Ia 'eva itani melo kikita tavatava 'abunai demiadivo banota de'aeta dediaka,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Oi daimuiai siau lai auvani, beia oi sia oneneva. Ba masita lai a'abi, beia sia oi okakani.’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Ioane easi 'eva elove, inoku ia dediaka, ‘Ka'uba si'avana ka ia nuanai.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Lau Kau nakuna asi aniani mai ainuinu 'eva ia dediaka, ‘Ia 'eva aniani si'asi'ana mai inuinu si'asi'ana, moni visi mai si'avana kauta eta kau.’ Beia aoneka 'eva vuavuana etata'u ena komolo evamomo'aia.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Iesu vanua laloatai vatabulovo koata doutamo evavai vanuata kataua kauta e'ovenita, 'olana ia eta si'avanai sia delalo 'udai 'ounai.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Kolasina e, kele'emuai besi'avana vaika! Betesaida e, oni vaka kele'emuai besi'avana vaika! Vatabulovo koata kevamuiai avavai davata Tulo mai Sidono kauta kevatai bamavavai koanai, ia 'eva 'ani siako vaikai bemalalo 'udai, tubu'a maputa bemavadodo mai 'olatai lavu bemane'edivo.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Beia lau oi a'oumui, Dilava ena lavuai namana melalanai Tulo mai Sidono kauta eta mekau 'eva kena bekiki beia oi 'eva besi'avana vaika.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Kapelanauma e, oni beabimu isi boda'a vutuvutu akanai, una? Asi'i, oni 'eva beitomu 'ovu 'alova laloanai. Vatabulovo koata kataua kele'emuai avavai davata Sodoma kele'enai bamavavai koanai, ia 'eva bemamia mo bema asi vali'u melala kanania.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Beia lau oi a'oumui, Dilava ena lavuai namana melalanai Sodoma ena mekau 'eva kena bekiki ia oi emui 'eva besi'avana vaika.
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Melala kanaua'i Iesu ena meameai ediaka, “Kama'u e, vutuvutu mai kanobata Loviana. Lau oni avanama'inamu 'olana dava katania ovunita ikabasi mai idiba kauta kevatai, beia melo kikita kevatai ovala'asita.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Kama'u e, luva umauna, 'olana kanania 'eva oni emu ula vitaitanai 'ani epulu.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Dava boutai 'eva Kama'u 'ani eveni'u. Sia kau ka Nakuna eikabasia beia Kamana mo sibona, mai kau ka Kamana sia eikabasia Nakuna mo sibona mai Nakuna edilata kauta kataua mo sibota kele'etai Kamana bevala'asia.”
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Bavunu kaumui mai mekau oi ovuala kaumui, boumuiai keva'u omaia, lau oi laani bavenimui.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 E'u eveve oabia voumuiai ovuaia mai kele'e'uai ikabasi oi boabia 'olana lau 'eva a'eluovo mai 'ulu'u asi'i. Inoku idumemui lata be'ani.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 'Olana e'u eveve 'eva eveavea mai tamu 'eva sia emekau.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.