Marcos 6

nrz (NRZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu 'abu kanaua evikania, ibanona kauta ita deda'a ia ena vanua umauna Nasaleta.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Melala kabukabunai ia ena vaikabasi eabi sinala. Lo'eai lelena deika kauta boutai detabulovo si'asi'a, dediaka, “Aoneka kanania dai evenia? Siavu a'ia'i easi koa katania evavai.”
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ia delavuaia dediaka, “Ia 'eva kamuta kauna, Malia nakuna, Iakobo, Iosepa, Iuda mai Simona 'a'ata, lovuna vaka nia'i kevatai?”
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Iesu e'outa ediaka, “Enolea kauna 'eva 'abu boutai laloatai beabia dae, beia ena vanua umaunai mai dona mai kadi'a'ana umauta 'eva sia beabia dae.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Ua'i 'eva koa doutamo sia evavai, ia 'olele kauta vida mo akatai ekao'au, evamaulita.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Eda'unai si'asi'a 'olana eta abiveni asi'i 'ounai. Inoku ia eda'a vanua edeata vaida laloatai evaikabasi.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Mune'e Iesu ibanona kauta 'ouka lua e'aeta deasi kevana, siavu evenita, lalua lalua esinita idume si'avata vaika belo'ota asi.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Evaidibata ediaka, “Emui da'a to'ato'a laloatai dava ka sia oi boabia, ikokoa mo ka'onamo oi boabia. Voina, iani maivaka moni ka sia oi boabia.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Emui tamaka oi bolavauda, beia ivadodo ivaluata sia oi bo'abi.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Oi boele'au lumana kanaua'i mo oi bomimia beda'a mo vanua kanaua oi bovikania.
10 E recomendou-lhes:
11 Bema sia beabimui dae 'o lelemui sia beika koanai oi bovikanita, aemui apulolota oi bodavu davu ovo eta va'evai be'ao eta si'avana ivamomo'aina.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Inoku ibanona kauta deda'a, deilolo kau bevalalota 'udai,
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 maivaka ka'uba si'avata vaika doutamo delo'ota asi, 'olele kauta doutamo deoloai kauta deuku devamaulita.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Lovia 'olana kauna 'Eloda vali kanaua eika, 'olana Iesu vana 'eva 'ani 'abu bounaiai deluva vaia. Vaida dediaka, “Vaidi'u kabukabu kauna Ioane bai 'ani eko'isi 'udai, mai kanaua 'ounai siavu vinaulata katania evavaita.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Vaida dediaka, “Ia 'eva Elia.” Vaida mune'e dediaka, “Ia 'eva enolea kauna ka, itani enolea kauta ana'ita boita.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Beia 'Eloda 'ulu kanaua eika koanai, ediaka, “Ioane, 'atona atauia uku kauna bai 'ani eko'isi 'udai.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 'Ana'inai Ioane sia eba koanai, 'Eloda 'eva 'ani luva esini, Ioane deabia delioia vabuto'o lumanai de'alavua, kanaua evavaia 'olana 'eva 'Elodia dainai. 'Eloda eta'u kadina Pilipo adana 'Elodia eadavala.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Inoku Ioane eta'u 'Eloda e'ouia ediaka, “Oni kadimu adana oadavala 'eva ova'eva.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 'Ounai 'Elodia 'eva Vaidi'u kabukabu kauna Ioane ebadu venia, iaku bana dalana ekavuia, beia sia mai dalana.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 'Olana 'Eloda 'eva Ioane makauna emakau, eikabasi ia 'eva vinaula kave'i maivaka kabukabu kauna, kanaua 'ounai ia e'imaia kave'i. Melala doutamo 'Eloda Ioane ena luva 'uluta eika koanai, nuana ebavunu beia eula lelena be'ika.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 'Eloda ena pulu melalana edaia 'ounai nadu namana ka devavaia, vanua loviata, kuali 'ola kauta, maivaka Kalilea kauta namata deveauta deasi.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 'Elodia nakuna vatona easi do'u kauta vailatai eneva. 'Eloda mai ena ula kauta boutai lalota denama, inoku 'Eloda eta'u vato kanaua e'ouia ediaka, “Oula venia davana bo'oua koanai bavenimu.”
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Mai eluva ana'i ediaka, “Dava boula venia 'eva bavenimu, itani e'u kanobata avekena bonoinoi vaia vaka bavenimu.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Vato ela'asi eda'a sinana elavuaia ediaka, “Lau dava banoinoi vaia?” Sinana e'ouia ediaka, “Vaidi'u kabukabu kauna Ioane 'olana bonoinoi vaia.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Vato emue edodo molau eda'a 'Eloda lovia 'olana kauna e'ouia ediaka, “Lau a'ula, vali'unai mo Vaidi'u kabukabu kauna Ioane 'olana nau ai boudala, boveni'u.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Lovia 'olana kauna 'Eloda ena lalovai sia ekomolo, beia 'olana 'ani eluva ana'i vato dava beula venia davana 'eva beveveni mo, mai ena vosi kauta ua'i deaniani ka'ona kauta vaka ena luva ana'i 'uluna deika 'ounai sia be'ula 'eva dalana asi'i.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Kanaua 'ounai lovia 'olana kauna 'Eloda kuali kauna ka esinia bedada'a Vaidi'u kabukabu kauna Ioane 'olana beabia be'asi. Kuali kauna kanaua eda'a vabuto'o lumanai Vaidi'u kabukabu kauna Ioane 'atona etauia 'uku.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 'Olana nau ai eudaia eabia eda'a vato evenia, vato eta'u eabia eda'a sinana evenia.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Vaidi'u kabukabu kauna Ioane ibanona kauta valina deika koanai deda'a kauanina deabia deda'a mitavai dekoleia.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Iesu ena veauneke kauta demue deda'a kevanai dedo'u 'udai, devavai davata mai devaikabasi luvata boutai vailanai deluvavai.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Mato namana deda'a de'asi 'ounai Iesu mai ibanona kauta ita eta aniani 'abuna asi'i, ia eko'isi e'outa ediaka, “Kada'a 'abu 'avaeana kai, ua'i lamui oi bo'ani.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Kanaua 'ounai asiai dele'au, deveau keini 'abu 'avaeana ka deda'aia.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Beia kau doutamo deikata mai deikabasi ia 'eva adeda'aia, 'ounai vanua kauta boutai deveau laia de'ana'ia deda'a 'abu kanaua'i dela'asi.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Devadai 'au koanai Iesu mato namavaikana eikaia 'eva elalota vaika itani mamoe sia mai i'imata kauna ka boina. Kanaua 'ounai dava doutamo evaikabasita.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Lavilavi melala 'ani be'ulu 'eva ibanona kauta deasi kevana, de'ouia dediaka, “Nia 'eva kano'akuna maivaka melala 'ani beboboni.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 'Ounai kau katania bomasinita demada'a lobai maivaka vanua kevatai u'ai eta iani dematava dema ani.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Iesu e'outa ediaka, “Oi sibomui iani kena ovenita, deania.” Ia ibanona kauta ia deluva venia dediaka, “Lai batata'u moni sinavu lua (200 denali) ianina lai batavala bavenita be'ani, una?”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Iesu e'outa ediaka, “Iani vida kevamuiai? Oda'a, oika.” Deda'a deika kave'i demue deasi, de'ouia dediaka, “Palaoa i'abuta ima mai sisi lua.”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Iesu ibanona kauta e'outa, kau okoleta iduvu kikita ka ka duvu akatai bemiadivo.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Kanaua 'ounai kau boutai sinavu ka ka mai imanavui ka ka devamiata.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Inoku ia eko'isi palaoa ima mai sisi lua eabita e'a'a dae vutuvutu eikaia iani evanama'inata. Palaoa ekovita ibanona kauta evenita dekole mato boutai devenita. Sisi luana vaka kanaua ekoleta koma.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Boutai deaniani, deani vunu.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Iesu ibanona kauta palaoa mai sisi kalita dedoubou, aleka boutai 'ouka lua devonu.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Deaniani kauta viloatai momoluane 'avaeana 'eva sinavu imanavui (5,000). Iesu sinavu imanavui evananita.|src="UBSCL-08c.TIF" size="col" ref="6.30-44"
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Iesu alimo ibanona kauta esinita asiai bele'au be'ana'ia beda'a Betesaida avekena. 'A ia 'eva do'u kauta esinita.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kau deda'a mulitai ia ele'au eda'a loloai bemeamea.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Lavilavi evabula vabula koanai asi 'eva 'ovu bo'adanai, 'a Iesu sibona 'eva kanoai.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Ia eikata 'eva debala debavunu 'olana lani vailatai easi 'ounai. O'oloko eta alala vitaitanai Iesu 'atu akanai eda'a kevata itani asi kevanai bemada'a keinimo boina.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Ia 'atu akanai eda'a deikaia delalovaia ka'uba, demakau devaoi.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 'Olana ia boutai deikaia nuata debata. Ia alimo e'outa ediaka, “Sia omakau, nuamui ovapasisi. Nia Lau.”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Asiai elava'au kevatai inoku lani eto'o 'eva detabulovo si'asi'a.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 'Olana Iesu kau palaoa evenita deani, ibanona kauta koa kanaua ovonai sia deovo, nuata depasisi vaika.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Iesu ibanona kauta ita asiai deveau keini Kenesaleta nabuanai do'o dene'eia.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Asiai de'ovu koanai kau alimo Iesu deikaiaune.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Deda'a odaoda kano kanaua laloanai, eta 'olele kauta toto'ai deovuata deoda'a Iesu a'i eomia valina deoika 'abuta.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Iesu eda'a 'abuta boutai vanua kikita mai vanua namata. Kau 'olele kauta devuata deda'a tavatava 'abutai dene'eta divo, denoia ena tubu'a tolina mo bemabia kovo. Ena tubu'a deabia kovo kauta boutai 'eva demauli.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.