Marcos 6

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu 'abu kanaua evikania, ibanona kauta ita deda'a ia ena vanua umauna Nasaleta.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Melala kabukabunai ia ena vaikabasi eabi sinala. Lo'eai lelena deika kauta boutai detabulovo si'asi'a, dediaka, “Aoneka kanania dai evenia? Siavu a'ia'i easi koa katania evavai.”
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ia delavuaia dediaka, “Ia 'eva kamuta kauna, Malia nakuna, Iakobo, Iosepa, Iuda mai Simona 'a'ata, lovuna vaka nia'i kevatai?”
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Iesu e'outa ediaka, “Enolea kauna 'eva 'abu boutai laloatai beabia dae, beia ena vanua umaunai mai dona mai kadi'a'ana umauta 'eva sia beabia dae.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Ua'i 'eva koa doutamo sia evavai, ia 'olele kauta vida mo akatai ekao'au, evamaulita.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Eda'unai si'asi'a 'olana eta abiveni asi'i 'ounai. Inoku ia eda'a vanua edeata vaida laloatai evaikabasi.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Mune'e Iesu ibanona kauta 'ouka lua e'aeta deasi kevana, siavu evenita, lalua lalua esinita idume si'avata vaika belo'ota asi.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Evaidibata ediaka, “Emui da'a to'ato'a laloatai dava ka sia oi boabia, ikokoa mo ka'onamo oi boabia. Voina, iani maivaka moni ka sia oi boabia.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Emui tamaka oi bolavauda, beia ivadodo ivaluata sia oi bo'abi.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Oi boele'au lumana kanaua'i mo oi bomimia beda'a mo vanua kanaua oi bovikania.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Bema sia beabimui dae 'o lelemui sia beika koanai oi bovikanita, aemui apulolota oi bodavu davu ovo eta va'evai be'ao eta si'avana ivamomo'aina.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Inoku ibanona kauta deda'a, deilolo kau bevalalota 'udai,
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 maivaka ka'uba si'avata vaika doutamo delo'ota asi, 'olele kauta doutamo deoloai kauta deuku devamaulita.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Lovia 'olana kauna 'Eloda vali kanaua eika, 'olana Iesu vana 'eva 'ani 'abu bounaiai deluva vaia. Vaida dediaka, “Vaidi'u kabukabu kauna Ioane bai 'ani eko'isi 'udai, mai kanaua 'ounai siavu vinaulata katania evavaita.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Vaida dediaka, “Ia 'eva Elia.” Vaida mune'e dediaka, “Ia 'eva enolea kauna ka, itani enolea kauta ana'ita boita.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Beia 'Eloda 'ulu kanaua eika koanai, ediaka, “Ioane, 'atona atauia uku kauna bai 'ani eko'isi 'udai.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 'Ana'inai Ioane sia eba koanai, 'Eloda 'eva 'ani luva esini, Ioane deabia delioia vabuto'o lumanai de'alavua, kanaua evavaia 'olana 'eva 'Elodia dainai. 'Eloda eta'u kadina Pilipo adana 'Elodia eadavala.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Inoku Ioane eta'u 'Eloda e'ouia ediaka, “Oni kadimu adana oadavala 'eva ova'eva.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 'Ounai 'Elodia 'eva Vaidi'u kabukabu kauna Ioane ebadu venia, iaku bana dalana ekavuia, beia sia mai dalana.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 'Olana 'Eloda 'eva Ioane makauna emakau, eikabasi ia 'eva vinaula kave'i maivaka kabukabu kauna, kanaua 'ounai ia e'imaia kave'i. Melala doutamo 'Eloda Ioane ena luva 'uluta eika koanai, nuana ebavunu beia eula lelena be'ika.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 'Eloda ena pulu melalana edaia 'ounai nadu namana ka devavaia, vanua loviata, kuali 'ola kauta, maivaka Kalilea kauta namata deveauta deasi.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 'Elodia nakuna vatona easi do'u kauta vailatai eneva. 'Eloda mai ena ula kauta boutai lalota denama, inoku 'Eloda eta'u vato kanaua e'ouia ediaka, “Oula venia davana bo'oua koanai bavenimu.”
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Mai eluva ana'i ediaka, “Dava boula venia 'eva bavenimu, itani e'u kanobata avekena bonoinoi vaia vaka bavenimu.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Vato ela'asi eda'a sinana elavuaia ediaka, “Lau dava banoinoi vaia?” Sinana e'ouia ediaka, “Vaidi'u kabukabu kauna Ioane 'olana bonoinoi vaia.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Vato emue edodo molau eda'a 'Eloda lovia 'olana kauna e'ouia ediaka, “Lau a'ula, vali'unai mo Vaidi'u kabukabu kauna Ioane 'olana nau ai boudala, boveni'u.”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Lovia 'olana kauna 'Eloda ena lalovai sia ekomolo, beia 'olana 'ani eluva ana'i vato dava beula venia davana 'eva beveveni mo, mai ena vosi kauta ua'i deaniani ka'ona kauta vaka ena luva ana'i 'uluna deika 'ounai sia be'ula 'eva dalana asi'i.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Kanaua 'ounai lovia 'olana kauna 'Eloda kuali kauna ka esinia bedada'a Vaidi'u kabukabu kauna Ioane 'olana beabia be'asi. Kuali kauna kanaua eda'a vabuto'o lumanai Vaidi'u kabukabu kauna Ioane 'atona etauia 'uku.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 'Olana nau ai eudaia eabia eda'a vato evenia, vato eta'u eabia eda'a sinana evenia.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Vaidi'u kabukabu kauna Ioane ibanona kauta valina deika koanai deda'a kauanina deabia deda'a mitavai dekoleia.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Iesu ena veauneke kauta demue deda'a kevanai dedo'u 'udai, devavai davata mai devaikabasi luvata boutai vailanai deluvavai.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Mato namana deda'a de'asi 'ounai Iesu mai ibanona kauta ita eta aniani 'abuna asi'i, ia eko'isi e'outa ediaka, “Kada'a 'abu 'avaeana kai, ua'i lamui oi bo'ani.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Kanaua 'ounai asiai dele'au, deveau keini 'abu 'avaeana ka deda'aia.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Beia kau doutamo deikata mai deikabasi ia 'eva adeda'aia, 'ounai vanua kauta boutai deveau laia de'ana'ia deda'a 'abu kanaua'i dela'asi.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Devadai 'au koanai Iesu mato namavaikana eikaia 'eva elalota vaika itani mamoe sia mai i'imata kauna ka boina. Kanaua 'ounai dava doutamo evaikabasita.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Lavilavi melala 'ani be'ulu 'eva ibanona kauta deasi kevana, de'ouia dediaka, “Nia 'eva kano'akuna maivaka melala 'ani beboboni.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 'Ounai kau katania bomasinita demada'a lobai maivaka vanua kevatai u'ai eta iani dematava dema ani.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Iesu e'outa ediaka, “Oi sibomui iani kena ovenita, deania.” Ia ibanona kauta ia deluva venia dediaka, “Lai batata'u moni sinavu lua (200 denali) ianina lai batavala bavenita be'ani, una?”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Iesu e'outa ediaka, “Iani vida kevamuiai? Oda'a, oika.” Deda'a deika kave'i demue deasi, de'ouia dediaka, “Palaoa i'abuta ima mai sisi lua.”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Iesu ibanona kauta e'outa, kau okoleta iduvu kikita ka ka duvu akatai bemiadivo.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Kanaua 'ounai kau boutai sinavu ka ka mai imanavui ka ka devamiata.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Inoku ia eko'isi palaoa ima mai sisi lua eabita e'a'a dae vutuvutu eikaia iani evanama'inata. Palaoa ekovita ibanona kauta evenita dekole mato boutai devenita. Sisi luana vaka kanaua ekoleta koma.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Boutai deaniani, deani vunu.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Iesu ibanona kauta palaoa mai sisi kalita dedoubou, aleka boutai 'ouka lua devonu.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Deaniani kauta viloatai momoluane 'avaeana 'eva sinavu imanavui (5,000). Iesu sinavu imanavui evananita.|src="UBSCL-08c.TIF" size="col" ref="6.30-44"
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Iesu alimo ibanona kauta esinita asiai bele'au be'ana'ia beda'a Betesaida avekena. 'A ia 'eva do'u kauta esinita.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Kau deda'a mulitai ia ele'au eda'a loloai bemeamea.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Lavilavi evabula vabula koanai asi 'eva 'ovu bo'adanai, 'a Iesu sibona 'eva kanoai.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ia eikata 'eva debala debavunu 'olana lani vailatai easi 'ounai. O'oloko eta alala vitaitanai Iesu 'atu akanai eda'a kevata itani asi kevanai bemada'a keinimo boina.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Ia 'atu akanai eda'a deikaia delalovaia ka'uba, demakau devaoi.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 'Olana ia boutai deikaia nuata debata. Ia alimo e'outa ediaka, “Sia omakau, nuamui ovapasisi. Nia Lau.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Asiai elava'au kevatai inoku lani eto'o 'eva detabulovo si'asi'a.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 'Olana Iesu kau palaoa evenita deani, ibanona kauta koa kanaua ovonai sia deovo, nuata depasisi vaika.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Iesu ibanona kauta ita asiai deveau keini Kenesaleta nabuanai do'o dene'eia.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Asiai de'ovu koanai kau alimo Iesu deikaiaune.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Deda'a odaoda kano kanaua laloanai, eta 'olele kauta toto'ai deovuata deoda'a Iesu a'i eomia valina deoika 'abuta.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Iesu eda'a 'abuta boutai vanua kikita mai vanua namata. Kau 'olele kauta devuata deda'a tavatava 'abutai dene'eta divo, denoia ena tubu'a tolina mo bemabia kovo. Ena tubu'a deabia kovo kauta boutai 'eva demauli.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.