Marcos 2

nrz (NRZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melala vaida deole mulitai Iesu mune'e emue eda'a Kapelanauma vanuana, kau luvana deika ia 'eva lumai.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Kau doutamo vaika deasi dedo'u luma evonu vaika, mia 'abuta 'eva asi'i vaika eda'a mo nutuala aunai eole Iesu eilolo lelena deika.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Kau vani 'eko kauna ka devuaia deasi.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 'Olana kau dounamo vaika 'ounai, kau kanaua bevuala beda'a Iesu kevanai 'eva sia edaia. Kanaua 'ounai Iesu 'olana akanai luma 'uvinai 'ile ka devavaia. 'Eko kauna mai 'etana ua'i deva'ovua eda'a Iesu vailanai.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Iesu ia eta abiveni nama vaikana eikaia 'ounai, 'eko kauna e'ouia ediaka, “Naku'u e! Emu si'avana 'ani i'ou kaota.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Talavatu de'olavaia kauta vaida ua'i demia, sibota delalovai lalovai.
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Dava 'ounai kau kanania kanaua eluva koma? Ia Dilava 'olana sia e'aku. Dilava mo sibona si'avana be'ou kao.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Iesu alimo nuata lalovaita eikabasi, 'ounai e'outa, ediaka, “Dava 'ounai kanania oi olalovai koma?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 'Eko kauna i'ounai, davana 'eva eveavea, ‘Emu si'avana 'ani i'oukaota,’ o, ‘Ko'isi emu 'eta abia da'a’?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Beia lau a'ula oi boikabasi, Kau nakuna 'eva mai siavuna kanobatai si'avana be'ou kaota.” Inoku 'eko kauna e'ouia ediaka,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Lau oni a'oumu. Ko'isi, emu 'eta abia isi, da'a emu luma!”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Kau vailatai eko'isi, ena 'eta elo'uia eabiaisi eda'a. Boutai detabulovo si'asi'a, Dilava devanama'inala dediaka, “Ita koa kanania boina ka sia kaikaia kovo.” 'Eko kauna mai 'etana deva'ovua.|src="lb00305b.tif" size="col" ref="2.1-12"
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Iesu mune'e emue eda'a Kalilea 'ovu nabuanai. Kau doutamo vaika deasi kevana inoku evaikabasita.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Ia eda'a ilulao koanai, takisi abi kauna Levi Alepeo ena vinaula 'abunai emia divo eikaia, Iesu ia e'ouia ediaka, “Muli'uai mai!” Levi komolonai mo eko'isi mulinai eda'a.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Mulinai ia 'eva Levi ena lumai deaniani, takisi abi kauta mai si'avana kauta doutamo Iesu mai ibanona kauta ita deaniani, 'olana kau douta Iesu mulinai deda'a.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Talavatu de'olavaia kauta Palisea iduvunai deasi Iesu si'avana kauta mai takisi abi kauta ita deaniani ka'ona deikata koanai, ibanona kauta delavuaita dediaka, “Dava 'ounai Iesu takisi abi kauta mai si'avana kauta ita deaniani ka'ona?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Iesu leleta eika koanai, eta luva evamuea ediaka, “Kau sia de'olele kauta 'eva mulamula veni kauna sia deula venia, beia 'olele kauta mo deula venia. Lau komolo kauta daitai sia asi, ia lau 'eva si'avana kauta daitai asi.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Vaidi'u kabukabu kauna Ioane ibanona kauta mai Palisea kauta 'eva delove. Kanaua 'ounai kau vaida deasi Iesu delavuaia dediaka, “Vaidi'u kabukabu kauna Ioane ibanona kauta mai Palisea kauta ibanota kauta 'eva delolove, ia oni ibanomu kauta dava 'ounai sia delolove?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Iesu eta luva evamuea, ediaka, “Olalovai kave'i! Kamoane makamaka kauna ena ula kauta lalonama kanaua laloanai koanai a belove koma? Asi'i vaika! Boutai ita demia ka'ona koanai sia belolove.
19 Jesus respondeu:
20 Beia melalana be'asi koanai kamoane makamaka kauna kevatai beabia tau. Kanaua melalanai ia vaka belolove.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Tubu'a makamakana si'asi'ana ka tubu'a ana'ina 'idina sia bekuli avua, 'olana tubu'a makamakana si'asi'ana beveli bou tubu'a ana'ina be'idia. 'Idi namana bepupulu.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Mai sia kauka vine makamakana vine veina ilaiudana putena ana'inai belaiauda, 'olana vine makamakana betata'u vine veina ilaiudana putena ana'ina bevamukamukala, vine mai putena besi'avana. Kanaua 'ounai vine makamakana 'eva vine veina putena makamakanai mo belaiauda.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Melala Kabukabunai Iesu Witi lobanai ekeini, ibanona kauta da'atai Witi vuata debubulu deani.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Palisea kauta 'eva Iesu de'ouia dediaka, “Ikala! Dava 'ounai oni ibanomu kauta 'eva Melala Kabukabunai talavatu deva'alamaia?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Davida ena kau ita melala kanaua'i vikolo deakuta, eko'isi dava evavaia davana valina sia oi ovakua kovo?
25 Ele lhes respondeu:
26 Kabukabu kauna namana Abiata ena melalai, Davida eko'isi eda'a Lo'e Kabukabunai palaoa kabukabuna ua'i kabukabu kauta mo be'ani davata eani, vaida ena kau evenita deani.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Iesu mune'e e'outa 'udai ediaka, “Dilava eta'u Melala Kabukabuna evavaia 'eva kau eta nama'ina 'ounai, ia kau 'eva Melala Kabukabuna 'ounai sia evavaia.
27 E Jesus acrescentou:
28 Kanaua 'ounai Kau Nakuna 'eva Melala Kabukabuna vaka belovia vaia.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.