Marcos 13

nrz (NRZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu Lo'e Kabukabunai ela'asi laloanai, ibanona kauna ka eta'u e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, Lo'e Kabukabuna bika'a nama'ina vaikai devavaia, ikala!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Iesu enu'ovi ediaka, “Luma nama vaikata katania o'ika? Boutai be'eko benodivo palu, be'ule tau, bika'a ka bika'a ka akanai sia beno'au sia bemimia.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Iesu Olive lolonai emia divo Lo'e Kabukabuna evailala, Petelo, Iakobo, Ioane mai Andelea vaka deda'a kevana vunivuniai delavuaia.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Vaikabasimai, dava katania aida bepupulu? Maivaka bepupulu bonina koana 'eva a boina?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Iesu e'outa ediaka, “Oi bo'imamui kave'i, kau ka asi'i emalebamui.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 Kau doutamo lau va'uai beasi beluluva bediaka, ‘Lau 'eva Keliso’, kau doutamo belebata.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Kuali 'uluta mai valita oi bo'ika koanai, nuamui sia bebabata, dava katania bepupulu, beia to'ona 'eva vailai.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Iduvu ka beko'isi iduvu ka bekualia, kanobata ka beko'isi kanobata ka bekualia. Kanokau bedada'a 'abu edeata edeata, vikolo namata bepupulu. Katania 'eva itani melo epupulu anana lava'ana'ina boina.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Sibomui oi bo'imamui kave'i. Beliomui valuva 'abutai bene'emuidivo, lo'e laloatai be'odimui. Lau dai'uai talavatu kauta mai kanobata loviata vailatai oi bolalava, kevatai vali'u oi bokakava.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 To'ona 'eva sia be'asi beda'a mo vali nama'ina beilolo vaia iduvu boutai kevatai.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Beliomui valuva 'abunai bene'emui divo koanai, dava oi bokoma luvana sia oi bolalovaia, melala bedaia bevenimui luvana mo oi boluvala, 'olana oi sia boluluva, beia Idume Kabukabuna beluluva.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 'A'a kadi betata'u sibota venita beveveni kouta bekokou, kama betata'u nakuta venita beveveni kouta bekokou beaku bata. Naku betata'u sinata kamata bebo'o kaita beabita beda'a beaku bata.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Lau dai'uai kau boutai bebadu venimui, ia dai bevapasisi beda'a to'onai kauna 'eva bemauli.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Vasi'avana mai vamakau kauna sia bemalava divo 'abunai belava divo oi boikala. (Vakuvaku kaumu, luva kanania anina boikabasia kave'i.) Melala kanaua'i Iudeai demimia kauta 'eva beveau lolo beda'ala.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 Bema kau ka ena luma akanai ia 'eva sia be'ovu luma laloanai bedododo ena dava be'abi, ia beveau.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 Lobai evinaula kauna vaka sia bemumue lumai ena tubu'a beabia.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 Melala kataua laloatai ateate mai bo'ata maivaka vadudu 'a'ateta kevatai 'eva besi'avana vaika.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Oi bomeamea Dilava kevanai dava katania avala laloanai sia bepupulu.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 'Olana melala kataua eta si'avana 'eva besi'avana vaika 'a Dilava kanobata evavaia makava melalanai easi mo vali'u melala kanania ena si'avana ita sia bevitaita, muliai vaka kataua boina ka sia bepulu 'udai.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Bema Lovia namana melala kataua sia bemavato'ota 'eva ka sia bemamauli kovo, beia ia edilata kauta 'outai melala kataua bevato'ota.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 “Melala kanaua'i kau ka bema 'oumui, ‘Oikaia, Keliso kanania’ 'o ‘Oikaia, Keliso kanaua’ 'eva sia oi bovamomo'aia.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Keliso dedeta mai enolea dedeta kauta be'asi, koa edeata edeata mai siavu edeata edeata bevavai, eta ula 'eva Dilava edilata kauta belebata, beia sia bedaita.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kanaua 'ounai oi bo'imamui kave'i, vailai bepulu davata boutai 'ani avaikabasimui.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Si'avana kataua be'ole mulinai, Melala 'eva bevabula avu, maivaka vuia sia bekakala.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Visiu vutuvutuai be'ekoasi,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 Melala kanaua'i kau 'eva lau Kau Nakuna beika'u oli akanai ba'asi mai siavu'u maivaka mai nuavi'u.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 E'u anelu basinita beda'a 'unipuata vani lani de'asi 'abutai, adilata kauta bevado'uta kanobata si'ana beda'a si'ana.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “'Ova kevanai ikaika nama'ina oi boikala, 'Ova bedidimu uauana makamakata oi boikata 'eva oi boikabasi vikau 'ani ekevai.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Oi vaka dava katana boita oi boikata koanai oi boikabasi ia ena mue'udai 'ani ekevai nutuala aunai.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Luva umauna lau oi a'oumui, ulu kanania sia be'ole beda'a mo dava katania boutai bepupulu.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Vutuvutu mai kanobata betaule, beia lau e'u luva 'eva sia betaule.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “Melala koana 'o bonina kau ka sia eikabasia, ena anelu vutuvutuai sia deikabasia, Nakuna vaka sia eikabasia, beia Kamana sibona mo eikabasia.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 “Makamui be'ata, oi bovi'ima, melalana be'asi 'eva oi sia oikabasia.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Vitaitana kau ka kalima eda'a koanai, ena da'alabi kauta siavu evenita ena luma be'imala, ka ka eta vinaula bevavai maivaka nutuala i'imana kauna e'ouia makana be'ata bevi'ima.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 Kanaua 'ounai oi bovi'ima, 'olana luma kauna ena mue 'eva sia oi oikabasia, boniai, maloluai, 'o'oloko ena 'alalai, 'o 'avu'avu avekenai be'asi.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Bema ia bevada'unai be'asi itani, muinai tabumuiai asi'i emadavalimui.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Oi a'oumui luvana kau boutai vaka a'outa adiaka, ‘Makamui be'ata!’”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.