Marcos 13

nrz (NRZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu Lo'e Kabukabunai ela'asi laloanai, ibanona kauna ka eta'u e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, Lo'e Kabukabuna bika'a nama'ina vaikai devavaia, ikala!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Iesu enu'ovi ediaka, “Luma nama vaikata katania o'ika? Boutai be'eko benodivo palu, be'ule tau, bika'a ka bika'a ka akanai sia beno'au sia bemimia.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Iesu Olive lolonai emia divo Lo'e Kabukabuna evailala, Petelo, Iakobo, Ioane mai Andelea vaka deda'a kevana vunivuniai delavuaia.
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Vaikabasimai, dava katania aida bepupulu? Maivaka bepupulu bonina koana 'eva a boina?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Iesu e'outa ediaka, “Oi bo'imamui kave'i, kau ka asi'i emalebamui.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Kau doutamo lau va'uai beasi beluluva bediaka, ‘Lau 'eva Keliso’, kau doutamo belebata.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Kuali 'uluta mai valita oi bo'ika koanai, nuamui sia bebabata, dava katania bepupulu, beia to'ona 'eva vailai.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Iduvu ka beko'isi iduvu ka bekualia, kanobata ka beko'isi kanobata ka bekualia. Kanokau bedada'a 'abu edeata edeata, vikolo namata bepupulu. Katania 'eva itani melo epupulu anana lava'ana'ina boina.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Sibomui oi bo'imamui kave'i. Beliomui valuva 'abutai bene'emuidivo, lo'e laloatai be'odimui. Lau dai'uai talavatu kauta mai kanobata loviata vailatai oi bolalava, kevatai vali'u oi bokakava.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 To'ona 'eva sia be'asi beda'a mo vali nama'ina beilolo vaia iduvu boutai kevatai.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Beliomui valuva 'abunai bene'emui divo koanai, dava oi bokoma luvana sia oi bolalovaia, melala bedaia bevenimui luvana mo oi boluvala, 'olana oi sia boluluva, beia Idume Kabukabuna beluluva.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 'A'a kadi betata'u sibota venita beveveni kouta bekokou, kama betata'u nakuta venita beveveni kouta bekokou beaku bata. Naku betata'u sinata kamata bebo'o kaita beabita beda'a beaku bata.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Lau dai'uai kau boutai bebadu venimui, ia dai bevapasisi beda'a to'onai kauna 'eva bemauli.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Vasi'avana mai vamakau kauna sia bemalava divo 'abunai belava divo oi boikala. (Vakuvaku kaumu, luva kanania anina boikabasia kave'i.) Melala kanaua'i Iudeai demimia kauta 'eva beveau lolo beda'ala.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Bema kau ka ena luma akanai ia 'eva sia be'ovu luma laloanai bedododo ena dava be'abi, ia beveau.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Lobai evinaula kauna vaka sia bemumue lumai ena tubu'a beabia.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Melala kataua laloatai ateate mai bo'ata maivaka vadudu 'a'ateta kevatai 'eva besi'avana vaika.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Oi bomeamea Dilava kevanai dava katania avala laloanai sia bepupulu.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 'Olana melala kataua eta si'avana 'eva besi'avana vaika 'a Dilava kanobata evavaia makava melalanai easi mo vali'u melala kanania ena si'avana ita sia bevitaita, muliai vaka kataua boina ka sia bepulu 'udai.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Bema Lovia namana melala kataua sia bemavato'ota 'eva ka sia bemamauli kovo, beia ia edilata kauta 'outai melala kataua bevato'ota.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Melala kanaua'i kau ka bema 'oumui, ‘Oikaia, Keliso kanania’ 'o ‘Oikaia, Keliso kanaua’ 'eva sia oi bovamomo'aia.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Keliso dedeta mai enolea dedeta kauta be'asi, koa edeata edeata mai siavu edeata edeata bevavai, eta ula 'eva Dilava edilata kauta belebata, beia sia bedaita.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Kanaua 'ounai oi bo'imamui kave'i, vailai bepulu davata boutai 'ani avaikabasimui.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Si'avana kataua be'ole mulinai, Melala 'eva bevabula avu, maivaka vuia sia bekakala.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Visiu vutuvutuai be'ekoasi,
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 Melala kanaua'i kau 'eva lau Kau Nakuna beika'u oli akanai ba'asi mai siavu'u maivaka mai nuavi'u.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 E'u anelu basinita beda'a 'unipuata vani lani de'asi 'abutai, adilata kauta bevado'uta kanobata si'ana beda'a si'ana.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “'Ova kevanai ikaika nama'ina oi boikala, 'Ova bedidimu uauana makamakata oi boikata 'eva oi boikabasi vikau 'ani ekevai.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Oi vaka dava katana boita oi boikata koanai oi boikabasi ia ena mue'udai 'ani ekevai nutuala aunai.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Luva umauna lau oi a'oumui, ulu kanania sia be'ole beda'a mo dava katania boutai bepupulu.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Vutuvutu mai kanobata betaule, beia lau e'u luva 'eva sia betaule.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Melala koana 'o bonina kau ka sia eikabasia, ena anelu vutuvutuai sia deikabasia, Nakuna vaka sia eikabasia, beia Kamana sibona mo eikabasia.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 “Makamui be'ata, oi bovi'ima, melalana be'asi 'eva oi sia oikabasia.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Vitaitana kau ka kalima eda'a koanai, ena da'alabi kauta siavu evenita ena luma be'imala, ka ka eta vinaula bevavai maivaka nutuala i'imana kauna e'ouia makana be'ata bevi'ima.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Kanaua 'ounai oi bovi'ima, 'olana luma kauna ena mue 'eva sia oi oikabasia, boniai, maloluai, 'o'oloko ena 'alalai, 'o 'avu'avu avekenai be'asi.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Bema ia bevada'unai be'asi itani, muinai tabumuiai asi'i emadavalimui.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Oi a'oumui luvana kau boutai vaka a'outa adiaka, ‘Makamui be'ata!’”
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.