Marcos 10
nrz (NRZ) vs NVT
1 Iesu 'abu kanaua evikania eda'a Iuda kanonai ekeini eda'a Iolidana duasi. Kau doutamo deasi Iesu kevanai dedo'u 'udai, mune'e evaikabasita melala boutai evavai vitaitata.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Palisea kauta vaida deda'a kevana devakovoa dediaka, “Eta talavatuai kau ka adana bema eva'ovua koanai mai ena komolo, 'o?”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Iesu e'outa ediaka, “Mose ena talavatu laloanai dava ekoma?”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Ia ena luva devamuea dediaka, “Mose ena talavatu ediaka, kau ka adana beva'ovua koanai malelena belelea beda'a ateate kevana, inoku ateate beva'ovua.”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Iesu e'outa ediaka, “'Olana emui nua pasisi 'ounai Mose talavatu kanania evenimui.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Beia Dilava kanobata evavaia melalanai, kau evavaita moluane mai ateate.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Kanaua 'ounai kau 'eva kamana sinana bevikanita, ia adana ita bemia ka'ona.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Ia laluana kauanita 'eva ka'onamo boina. Kanaua 'ounai laluana kauanita 'eva ka'onamo, beia sia lua.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Dilava eta'u evaka'onamota davana kau sia beva'alamaia.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Deda'a luma ka laloanai, ibanona kauta 'eva Iesu kevanai luva kanaua anina delavuai lavuai vaia 'udai.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Iesu e'outa ediaka, “Kau ka adana eva'ovua mune'e ateate ka eadavala 'udai ia 'eva mo'a kauna.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ateate vaka adana bevikania kau ka beadavala ia vaka 'eva mo'a ateatena.”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Kau vaida nakuta devada'ata deda'a Iesu kevana akatai bekao'au bevanama'inata, beia ibanona kauta deta'u de'ovenita.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Iesu koa kanaua eikaia koanai ebadu, ediaka, “Melo kikita ovikanita, demai lau keva'u, sia olo'ota, 'olana katania boita 'eva Dilava ena lovia vanuana kauta.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Luva umauna lau oi a'oumui, Dilava ena lovia vanuana iabinai kau ka melo kikina boina sia be'ao koanai, ia 'eva sia beda'adodo kovo.”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Inoku Iesu melo eabita, imana akatai ekao'au evanama'inata. Melo kikita evanama'inata.|src="UBSA-05D.TIF" size="col" ref="10.13-16"
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Iesu dalai eda'a laloanai, kau ka eveaua nanadi eda'a vailanai ekuidula elavuaia ediaka, “Vaikabasi kaumu nama'imu e, lau dava bavavaia mauli keinikeini babia?”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Iesu eta'u e'ouia ediaka, “Dava 'ounai lau nama'i'u o'oua? Kau ka sia enama'ina, ia Dilava sibona mo enama'ina.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Talavatu 'ani oikabasia. Sia Boakuaku, sia bokulakula, sia bovinao, sia bo'ou keinikeini, sia bodedede, kamamu sinamu 'olata bo'aku.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Kau kanaua eluva ediaka, “Vaikabasi kaumu e, talavatu katana 'eva kiki'u koanai a'imata kave'i easi mo vali'u.”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Iesu ia eika 'inia mai lalo'auna inoku eluva ediaka, “Dava ka'onamo otabu vaia 'eva kanania, emu lavo botavatava vaita, monita ulalu kauta bovenita koanai vutuvutuai tavamu boabia, inoku bo'asi muli'uai bodada'a.”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Luva kanaua eika koanai, vailana maivilalona eda'a ovo mainua ananana, 'olana ia 'eva lavo kauna.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Iesu ekai to'ato'a, ibanona kauta e'outa ediaka, “Lavo kauta Dilava ena lovia vanuana laloanai bedododo 'eva epasisi vaika”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Ibanona kauta luva kanaua deika 'eva detabu lovo si'asi'a, beia mune'e e'outa 'udai ediaka, “Naku'u e, Dilava ena lovia vanuana ida'a dodona 'eva epasisi vaika.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Kamela nila 'ilenai bekeini 'eva bedaia, beia lavo kauna Dilava ena lovia vanuanai bedododo 'eva epasisi vaika.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ibanona kauta detabu lovo si'asi'a, sibota viloatai deluvaluva dediaka, “Dai 'eva mauli beabia?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Iesu eika 'inita, inoku ediaka, “Dava ivavaita kau kevatai sia bedaia, beia Dilava kevanai 'eva edaia. 'Olana dava boutai ivavaita Dilava kevanai 'eva edaia.”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Petelo eta'u Iesu e'ouia ediaka, “Lai emai dava boutai lai avikanita, oni mulimuai lai adada'a.”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Iesu e'outa ediaka, “Luva umauna lau oi a'oumui, kau ka betata'u lau dai'uai mai vali nama'ina dainai ena luma, 'o bo'akalana, 'o lovuna, 'o sinana, 'o kamana, 'o nakuna, 'o ena kano bevikanita,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 vali'u melala kanania'i ia 'eva dava doutamo be'abi, ena luma, bo'akalana, lovuna, sinana, nakuna mai ena kano boutai sinavu sinavu be'abi, maivaka beva ananala, inoku melalana be'asi koanai ia 'eva mauli keinikeini beabia.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Beia doutamo de'ana'ia kauta 'eva bemulikai, maivaka demulikai kauta 'eva be'ana'ia.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Dalai Ielusalema kokona deda'a koanai Iesu 'eva e'ana'ia ibanona kauta nuata ebavunu si'asi'a, maivaka mulinai deda'a kauta 'eva demakau, kanaua Iesu eta'u ibanona kauta e'aeta tau, kevanai dava bepupulu davana valina 'eva vailatai eluvavaia.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Ediaka, “Ita vali'u kaele'au Ielusalemai ua'i kau ka lau Kau Nakuna veni'u beveveni kou'u bekokou kabukabu kauta mai talavatu de'olavaia kauta kevatai, iaku ba'u luvana bevamomo'aia, pulu edea kauta bevenita.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Kau kataua lau bemedia media vai'u, be'anodi'u, be'odi'u inoku beaku ba'u, beia melala ivakoinai 'ani bako'isi 'udai.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Sebedeo nakuna lalua Iakobo mai Ioane deasi Iesu kevana, de'ouia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, emai ula davana ka kevamuai lai banoinoi vaia 'eva bovavaia.”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Iesu e'outa ediaka, “Oi o'ula dava kevamuiai bavavaia?”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Ia deluva dediaka, “Emu nuavi oabia koanai, lai laluana ka oni idibamuai ka 'ealimuai lai bamamia.”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Beia Iesu ia e'outa ediaka, “Oi onoinoi vaia davana 'eva sia oi oikabasia. Lau bainua 'ouna oi boinua bedaimui? Maivaka lau bevaidi'u kabukabu'u idi'u kabukabuna oi bevaidi'u kabukabumui bedaia?”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Laluana deluva dediaka, “'O, Bedaimai.”
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Beia idiba'uai mai 'eali'uai bemimia kauta 'eva lau sia badilata. Mia 'abuta kataua 'eva Dilava 'ani eva'oluta, ia ena ula kauta mo eta.”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Ibanona kauta 'ouka 'ulu kanaua deika koanai Iakobo mai Ioane itana debadu venita.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Iesu e'aeta deasi kevana e'outa ediaka, “Oi oikabasi Pulu edeana kauta eta kau delovia vaita, ia 'eva kula'ilai kau de'ana'ia vaita, maivaka eta siavuai kau de'imata.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Beia oi viloamuiai 'eva sia kanaua boina, dai namana belalovaia kauna 'eva da'alamui iabinai be'ao.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Maivaka bema dai e'ula be'ana'ia kauna 'eva oi boumuiai da'alamui iabina kaunai be'ao.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Lau Kau Nakuna asi 'eva da'ala'u sia be'abi, beia da'ala ba'abi 'ounai asi, maivaka e'u mauli baveveni kau doutamo batavata bemauli.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ia Ielikoai dela'asi. Iesu mune'e ibanona kauta mai kau doutamo ita Ieliko devikania, dala 'aba'abanai maka'ede kauna vana Batimeo (ua 'eva Timeo nakuna) emia divo ua'i enoi va'ame.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Kau kanaua Iesu Nasaleta kauna vana de'ouia 'uluna eika koanai, alimo e'ae ediaka, “Iesu Davida nakuna e! Lalo'u.”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Kau deta'u depilaia lele bevuvunu, beia ia 'eva e'ae 'udai 'ae 'udai e'ae 'unu'unu ediaka, “Davida nakuna e! Lalo'u.”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Iesu elavadivo, e'outa ediaka, “O'aeia.” Kanaua 'ounai ia deta'u maka ede kauna de'ouia, “Lalomu denama, ko'isi, ia 'eva oni e'aemu.”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Komolonai ena ikalu eitoia 'au, eko'isi eda'a Iesu kevana.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Iesu ia elavuaia ediaka, “O'ula dava bavavaia kele'emuai?” Maka ede kauna eluva ediaka, “Vaikabasi kaumu e. A'ula maka'u bomavanama'inata.”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Iesu e'ouia ediaka, “Da'a, emu abiveni eta'u 'ani evamaulimu.” Makana 'ani deata, kanaua'i Iesu mulinai eda'a.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.