Marcos 10

nrz (NRZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu 'abu kanaua evikania eda'a Iuda kanonai ekeini eda'a Iolidana duasi. Kau doutamo deasi Iesu kevanai dedo'u 'udai, mune'e evaikabasita melala boutai evavai vitaitata.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Palisea kauta vaida deda'a kevana devakovoa dediaka, “Eta talavatuai kau ka adana bema eva'ovua koanai mai ena komolo, 'o?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Iesu e'outa ediaka, “Mose ena talavatu laloanai dava ekoma?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Ia ena luva devamuea dediaka, “Mose ena talavatu ediaka, kau ka adana beva'ovua koanai malelena belelea beda'a ateate kevana, inoku ateate beva'ovua.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Iesu e'outa ediaka, “'Olana emui nua pasisi 'ounai Mose talavatu kanania evenimui.
5 Então Jesus disse:
6 Beia Dilava kanobata evavaia melalanai, kau evavaita moluane mai ateate.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Kanaua 'ounai kau 'eva kamana sinana bevikanita, ia adana ita bemia ka'ona.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Ia laluana kauanita 'eva ka'onamo boina. Kanaua 'ounai laluana kauanita 'eva ka'onamo, beia sia lua.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Dilava eta'u evaka'onamota davana kau sia beva'alamaia.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Deda'a luma ka laloanai, ibanona kauta 'eva Iesu kevanai luva kanaua anina delavuai lavuai vaia 'udai.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Iesu e'outa ediaka, “Kau ka adana eva'ovua mune'e ateate ka eadavala 'udai ia 'eva mo'a kauna.
11 E Jesus respondeu:
12 Ateate vaka adana bevikania kau ka beadavala ia vaka 'eva mo'a ateatena.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Kau vaida nakuta devada'ata deda'a Iesu kevana akatai bekao'au bevanama'inata, beia ibanona kauta deta'u de'ovenita.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Iesu koa kanaua eikaia koanai ebadu, ediaka, “Melo kikita ovikanita, demai lau keva'u, sia olo'ota, 'olana katania boita 'eva Dilava ena lovia vanuana kauta.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Luva umauna lau oi a'oumui, Dilava ena lovia vanuana iabinai kau ka melo kikina boina sia be'ao koanai, ia 'eva sia beda'adodo kovo.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Inoku Iesu melo eabita, imana akatai ekao'au evanama'inata. Melo kikita evanama'inata.|src="UBSA-05D.TIF" size="col" ref="10.13-16"
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Iesu dalai eda'a laloanai, kau ka eveaua nanadi eda'a vailanai ekuidula elavuaia ediaka, “Vaikabasi kaumu nama'imu e, lau dava bavavaia mauli keinikeini babia?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Iesu eta'u e'ouia ediaka, “Dava 'ounai lau nama'i'u o'oua? Kau ka sia enama'ina, ia Dilava sibona mo enama'ina.
18 Jesus respondeu:
19 Talavatu 'ani oikabasia. Sia Boakuaku, sia bokulakula, sia bovinao, sia bo'ou keinikeini, sia bodedede, kamamu sinamu 'olata bo'aku.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Kau kanaua eluva ediaka, “Vaikabasi kaumu e, talavatu katana 'eva kiki'u koanai a'imata kave'i easi mo vali'u.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Iesu ia eika 'inia mai lalo'auna inoku eluva ediaka, “Dava ka'onamo otabu vaia 'eva kanania, emu lavo botavatava vaita, monita ulalu kauta bovenita koanai vutuvutuai tavamu boabia, inoku bo'asi muli'uai bodada'a.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Luva kanaua eika koanai, vailana maivilalona eda'a ovo mainua ananana, 'olana ia 'eva lavo kauna.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Iesu ekai to'ato'a, ibanona kauta e'outa ediaka, “Lavo kauta Dilava ena lovia vanuana laloanai bedododo 'eva epasisi vaika”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ibanona kauta luva kanaua deika 'eva detabu lovo si'asi'a, beia mune'e e'outa 'udai ediaka, “Naku'u e, Dilava ena lovia vanuana ida'a dodona 'eva epasisi vaika.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Kamela nila 'ilenai bekeini 'eva bedaia, beia lavo kauna Dilava ena lovia vanuanai bedododo 'eva epasisi vaika.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ibanona kauta detabu lovo si'asi'a, sibota viloatai deluvaluva dediaka, “Dai 'eva mauli beabia?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Iesu eika 'inita, inoku ediaka, “Dava ivavaita kau kevatai sia bedaia, beia Dilava kevanai 'eva edaia. 'Olana dava boutai ivavaita Dilava kevanai 'eva edaia.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Petelo eta'u Iesu e'ouia ediaka, “Lai emai dava boutai lai avikanita, oni mulimuai lai adada'a.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Iesu e'outa ediaka, “Luva umauna lau oi a'oumui, kau ka betata'u lau dai'uai mai vali nama'ina dainai ena luma, 'o bo'akalana, 'o lovuna, 'o sinana, 'o kamana, 'o nakuna, 'o ena kano bevikanita,
29 Jesus respondeu:
30 vali'u melala kanania'i ia 'eva dava doutamo be'abi, ena luma, bo'akalana, lovuna, sinana, nakuna mai ena kano boutai sinavu sinavu be'abi, maivaka beva ananala, inoku melalana be'asi koanai ia 'eva mauli keinikeini beabia.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Beia doutamo de'ana'ia kauta 'eva bemulikai, maivaka demulikai kauta 'eva be'ana'ia.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Dalai Ielusalema kokona deda'a koanai Iesu 'eva e'ana'ia ibanona kauta nuata ebavunu si'asi'a, maivaka mulinai deda'a kauta 'eva demakau, kanaua Iesu eta'u ibanona kauta e'aeta tau, kevanai dava bepupulu davana valina 'eva vailatai eluvavaia.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ediaka, “Ita vali'u kaele'au Ielusalemai ua'i kau ka lau Kau Nakuna veni'u beveveni kou'u bekokou kabukabu kauta mai talavatu de'olavaia kauta kevatai, iaku ba'u luvana bevamomo'aia, pulu edea kauta bevenita.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Kau kataua lau bemedia media vai'u, be'anodi'u, be'odi'u inoku beaku ba'u, beia melala ivakoinai 'ani bako'isi 'udai.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Sebedeo nakuna lalua Iakobo mai Ioane deasi Iesu kevana, de'ouia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, emai ula davana ka kevamuai lai banoinoi vaia 'eva bovavaia.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Iesu e'outa ediaka, “Oi o'ula dava kevamuiai bavavaia?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Ia deluva dediaka, “Emu nuavi oabia koanai, lai laluana ka oni idibamuai ka 'ealimuai lai bamamia.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Beia Iesu ia e'outa ediaka, “Oi onoinoi vaia davana 'eva sia oi oikabasia. Lau bainua 'ouna oi boinua bedaimui? Maivaka lau bevaidi'u kabukabu'u idi'u kabukabuna oi bevaidi'u kabukabumui bedaia?”
38 Jesus respondeu:
39 Laluana deluva dediaka, “'O, Bedaimai.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Beia idiba'uai mai 'eali'uai bemimia kauta 'eva lau sia badilata. Mia 'abuta kataua 'eva Dilava 'ani eva'oluta, ia ena ula kauta mo eta.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Ibanona kauta 'ouka 'ulu kanaua deika koanai Iakobo mai Ioane itana debadu venita.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Iesu e'aeta deasi kevana e'outa ediaka, “Oi oikabasi Pulu edeana kauta eta kau delovia vaita, ia 'eva kula'ilai kau de'ana'ia vaita, maivaka eta siavuai kau de'imata.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Beia oi viloamuiai 'eva sia kanaua boina, dai namana belalovaia kauna 'eva da'alamui iabinai be'ao.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Maivaka bema dai e'ula be'ana'ia kauna 'eva oi boumuiai da'alamui iabina kaunai be'ao.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Lau Kau Nakuna asi 'eva da'ala'u sia be'abi, beia da'ala ba'abi 'ounai asi, maivaka e'u mauli baveveni kau doutamo batavata bemauli.”
45 Porque até o
46 Ia Ielikoai dela'asi. Iesu mune'e ibanona kauta mai kau doutamo ita Ieliko devikania, dala 'aba'abanai maka'ede kauna vana Batimeo (ua 'eva Timeo nakuna) emia divo ua'i enoi va'ame.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Kau kanaua Iesu Nasaleta kauna vana de'ouia 'uluna eika koanai, alimo e'ae ediaka, “Iesu Davida nakuna e! Lalo'u.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Kau deta'u depilaia lele bevuvunu, beia ia 'eva e'ae 'udai 'ae 'udai e'ae 'unu'unu ediaka, “Davida nakuna e! Lalo'u.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Iesu elavadivo, e'outa ediaka, “O'aeia.” Kanaua 'ounai ia deta'u maka ede kauna de'ouia, “Lalomu denama, ko'isi, ia 'eva oni e'aemu.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Komolonai ena ikalu eitoia 'au, eko'isi eda'a Iesu kevana.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Iesu ia elavuaia ediaka, “O'ula dava bavavaia kele'emuai?” Maka ede kauna eluva ediaka, “Vaikabasi kaumu e. A'ula maka'u bomavanama'inata.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Iesu e'ouia ediaka, “Da'a, emu abiveni eta'u 'ani evamaulimu.” Makana 'ani deata, kanaua'i Iesu mulinai eda'a.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.