Lucas 6

nrz (NRZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melala Kabukabunai Iesu mai ibanona kauta ita witi lobana ka laloanai dekeini, ibanona kauta witi vuata debukuta avata imata ai demuduta ovo deani.
1 Aconteceu que, num sábado, Jesus passava pelas searas, e os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Palisea kauta vaida deluva dediaka, “Oi dava 'ounai Melala Kabukabunai sia oi bovavaia vinaulana oi ovavaia?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: — Por que vocês fazem o que não é lícito aos sábados?
3 Iesu ia eta luva evamuea ediaka, “Oi ama'i Davida sisibana sia oi ovakua kovo. Ia mai banona ita vikolo de'akuta koanai dava evavaia?
3 Jesus tomou a palavra e disse:
4 Ia Dilava ena lumai edodo devakabukabu palaoata kabukabu kauta sibota mo be'ani davata eabita eanita mai ibanona kauta evenita deani.”
4 Como entrou na casa de Deus e, pegando os pães da proposição, comeu e deu também aos que estavam com ele, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Maivaka e'outa ediaka, “Lau Kau Nakuna 'eva Melala Kabukabuna Loviana.”
5 Então Jesus lhes disse:
6 Melala kabukabuna edeana kai Iesu Iuda kauta eta lo'eai edodo evaikabasi. Kau ka ua'i imana idibana 'eva ebade.
6 Aconteceu que, em outro sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita ressequida.
7 Talavatu 'ola kauta mai Palisea kauta Iesu de'idimala Melala Kabukabunai bevanama'inala 'o asi'i, 'olana Iesu va'eva 'abunai bene'eadivo dalana dekavuia.
7 Os escribas e os fariseus observavam Jesus, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Beia Iesu ia eta lalovai eikabasi, kanaua 'ounai ima bade kauna e'ouia ediaka, “Ko'isi vailatai lavadivo.” Inoku eko'isi elavadivo.
8 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse ao homem da mão ressequida: E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi alavuaimui, davana 'eva ekomolo Melala Kabukabunai, ekavanama'ina 'o ekavavai si'asi'a, ekavamauli 'o ekavaba?”
9 Então Jesus disse a eles:
10 Iesu boutai eikata nekeneke mulinai ima bade kauna e'ouia ediaka, “Imamu isia komolo.” Ia evavaia 'eva imana ekomolo 'udai.
10 Então Jesus, olhando para todos que estavam ao seu redor, disse ao homem: Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ia 'eva nuata debadu si'asi'a, sibota deluvaluva Iesu kevanai dava bevavaia.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam contra Jesus.
12 Melala kanaua'i Iesu loloai ele'au bemeamea, boni itoina Dilava kevanai emeamea.
12 Naqueles dias, Jesus se retirou para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Lani ekevai laloanai ia ibanona kauta e'aeta deasi kevana, viloatai ouka lua edilata mai e'aeta veauneke kauta.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ia 'eva Simona vana e'aeia Petelo, mai kadina Andelea, Iakobo mai Ioane, Pilipo mai Batolomeo,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mataio, Toma, Alepeo nakuna Iakobo, mai Simona de'aeia Selote kauna,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Iakobo nakuna Iuda mai Isakaliote kauna Iuda ia venina eveni kouna ekou kauna.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Iesu ena veauneke kauta ita loloai de'ovu kano komolonai delavadivo. Ua'i 'eva ibanona kauta mato namavaikana mai kau doutamo vaika 'eva Iudea vanuata boutai laloatai, Ielusalema ai, Tulo mai Sidono 'atu kanota boutai laloatai deasi,
17 E, descendo com eles do monte, Jesus parou num lugar plano onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 deasi 'eva lelena be'ika mai eta 'oleleai benama'ina. Ka'uba si'avata vaika devabavunuta kauta vaka deasi evanama'inata.
18 que vieram para o ouvir e para ser curados de suas doenças. Também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Inoku kau boutai eta ula 'eva ia beabia kovo 'olana siavu 'eva ia enai ela'asi inoku ia boutai evamaulita.
19 E todos da multidão procuravam tocar em Jesus, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Iesu ibanona kauta eikata inoku ena luva emakavala ediaka,
20 Então, olhando para os seus discípulos, Jesus lhes disse:
21 Vali'u oi ovikolo kaumui 'eva oi onama'ina,
21 — Bem-aventurados são vocês
22 Lau Kau Nakuna 'ou'uai
22 — Bem-aventurados são vocês quando as pessoas os odiarem, expulsarem da sua companhia, insultarem e rejeitarem o nome de vocês como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Melala kanaua'i lalomui benanama mai oi bolalonama si'asi'a oi boneneva, 'Olana vutuvutuai tavamui nama vaikana. Ia 'ava'avata enolea kauta kevatai kanaua devavaita koma.
23 Alegrem-se naquele dia e exultem, porque grande é a recompensa de vocês no céu; porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os profetas.
24 “Beia vali'u oi lavo kaumui kevamuiai
24 — Mas ai de vocês, os ricos,
25 Vali'u oi oani vunu kaumui kevamuiai
25 — Ai de vocês
26 Kau boutai vamui devanama'inata kaumui
26 — Ai de vocês, quando todos os elogiarem, porque os pais dessas pessoas fizeram o mesmo com os falsos profetas!
27 “Beia lele'u oi oika kaumui a'oumui. Emui 'ou kauta oi bolalo'au venita, ulamui sia de'ula kauta kataua kevatai oi bovavai kave'i.
27 — Digo, porém, a vocês que me ouvem: amem os seus inimigos, façam o bem aos que odeiam vocês.
28 Denunuvai nunuvaimui kauta kataua oi bovanama'inata, mai devavaimui si'asi'a kauta akatai oi bomeamea.
28 Abençoem aqueles que os amaldiçoam, orem pelos que maltratam vocês.
29 Kau ka metemu avekena bepi'ala koanai, avekena vaka bovenia bepi'ala. Mai kau ka emu kouti beabia koanai, emu ivadodo 'ouna sia bovavaia.
29 Ao que lhe bate numa face, ofereça também a outra; e, ao que lhe tirar a capa, deixe que leve também a túnica.
30 Kau dava kevamuai denoinoi davata 'eva oi bovenita, mai kau ka emu dava ka eabia koanai sia bo'oua bevenimu 'udai.
30 Dê a todo o que lhe pedir alguma coisa; e, se alguém levar o que é seu, não exija que seja devolvido.
31 Oi o'ula kau kevamuiai kanaua boina bemavavai koma vitaitana oi vaka kanaua boina kau kevatai oi bovavai.
31 Façam aos outros o mesmo que vocês querem que eles façam a vocês.
32 “ Kau delalo'au venimui kauta kataua mo oi bolalo'au venita koanai ena mediana 'eva dava oi kevamuiai? Si'avana kauta vaka delalo'au venita kauta kanaua delalo'au venita koma.
32 — Se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Porque até os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Mai devavaimui kave'i kauta kataua mo oi ovavaita kave'i koanai ena mediana 'eva dava kevamuiai? Si'avana kauta vaka kanaua devavai koma.
33 Se fizerem o bem aos que lhes fazem o bem, que recompensa terão? Até os pecadores fazem isso.
34 Kau dava devenimui kauta kataua mo oi ovenita koanai ena mediana 'eva dava oi kevamuiai? Si'avana kauta vaka si'avana kauta devenita inoku eta ula 'eva vitaitata tavata bevamue.
34 E, se emprestam àqueles de quem esperam receber, que recompensa terão? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Beia emui 'ou kauta oi bolalo'au venita, mai oi bovavaita kave'i, mai oi boveveni davata tavata ivamueta sia oi bolalovai. Inoku tavamui 'eva namata vutuvutuai oi bo'abi, mai oi 'eva akai vaika Dilavana nakunai oi bo'ao, 'olana ia 'eva sia devanama'inala kauta mai si'avana kauta vaka elalota.
35 Vocês, porém, amem os seus inimigos, façam o bem e emprestem, sem esperar nada em troca; vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Altíssimo. Pois ele é bondoso até para os ingratos e maus.
36 Vilalo vinaulata oi bovavai itani Kamamui boina, ia 'eva mai ena vilalo.
36 Sejam misericordiosos, como também é misericordioso o Pai de vocês.
37 “Banomui sia oi bovaluvata inoku Dilava vaka oi sia bevaluvamui, banomui sia oi bovasi'avanata inoku Dilava vaka oi sia bevasi'avanamui, banomui eta si'avana oi bo'ou kao inoku Dilava vaka oi emui si'avana be'ou kao.
37 — Não julguem e vocês não serão julgados; não condenem e vocês não serão condenados; perdoem e serão perdoados;
38 Banomui oi bovenita inoku Dilava vaka oi bevenimui, vitaitana dava ka bevonu vaika bekao 'inia, beaku 'inia, be'itabu 'itabu, kanaua boina bevenimui koma. 'Olana oi oveveni vitaitana Dilava vaka oi bevenimui 'udai.”
38 deem e lhes será dado; boa medida, prensada, sacudida e transbordante será dada a vocês; porque com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos também.
39 Iesu luva ivavitaitana kanania e'outa ediaka, “Maka 'ede kauna ka betata'u maka 'ede kauna ka sia bevada'ala, kanaua bevavaia koanai laluana 'uli laloanai be'ekouda.
39 Jesus lhes contou também uma parábola:
40 Malele melona ka ena vaikabasi kauna sia bekeinia, ia malele melota 'eva eta malele bevaole kave'i koanai eta vaikabasi kauna ita bevitaita.
40 — O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Dava 'ounai au na'ina'ina banomu makana laloanai kanaua oikala beia au ubana namana oni makamu laloanai davana sia olalovaia?
41 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio olho?
42 Oni sibomu makamu laloanai au ubana namana kanaua sia oikala koanai, aboina bo'akalamu bo'oua bodiaka, ‘Bo'akala'u e, makamu laloanai au na'ina'ina babia ovo.’ Dede kaumu e, makamu laloanai au ubana namana abia ovo makava vakaia, mulinai makamu nama'itai bo'akalamu makana laloanai au na'ina'ina boikala kave'i boabia ovo.”
42 Como você poderá dizer a seu irmão: “Deixe, irmão, que eu tire o cisco que está no seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “Au nama'ina vuavua si'avana vaika sia bevapulua, maivaka au si'avana vaika vuavua nama'ina sia bevapulua.
43 — Não há árvore boa que dê mau fruto, nem árvore má que dê bom fruto.
44 'Olana au ka ka vuavuatai ikabasi epupulu, kau 'eva 'ini aumai veivei sia debuku ovo, mai ava 'ini'iniai ive'alu sia deabia.
44 Porque cada árvore é conhecida pelos frutos que produz. Porque não se colhem figos de ervas daninhas, nem se apanham uvas dos espinheiros.
45 Kau nama'ina etata'u dava namaita evala'asi 'olana nuanai 'eva dava nama'ita demimia, kau si'avana etata'u dava si'avata evala'asi 'olana nuanai 'eva dava si'avata demimia. 'Olana nutuai dela'asi luvata boutai 'eva nuai demimia.
45 A pessoa boa tira o bem do bom tesouro do coração, e a pessoa má tira o mal do mau tesouro; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Oi dava 'ounai oi o'ae'u, ‘Lovia namana e, Lovia namana e,’ ia e'u luva sia oi oabia dae?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor!”, e não fazem o que eu mando?
47 Kau de'asi keva'u inoku e'u luva leleta de'ika mai vinaulata devavai kauta 'eva aboita bavaikamui.
47 Eu vou mostrar a vocês a quem é semelhante todo aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ia 'eva itani kau ka luma edauia boina, 'uli e'uia e'ovu vaika venuai inoku bika'a akanai kovolo evalavata'au, abaka ela'asi koanai luma edolia beia luma sia euteute, 'olana luma edauia kave'i 'ounai elava 'ini.
48 Esse é semelhante a um homem que, ao construir uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha. Quando veio a enchente, as águas bateram contra aquela casa e não a puderam abalar, por ter sido bem-construída.
49 Beia e'u luva e'ika inoku vinaulata sia evavai kauna 'eva itani kau ka luma kano akanai evalavala kovolona asi'i boina, abaka ela'asi luma edolia koanai komolonai luma epalu, luma epalu 'eva abaka edaloia ovo.” |src="WA03836" size="col" ref="6.46-49" Luma bika'a akanai davana mai kano akanai davana.|src="WA03837" size="col" ref="6.46-49"
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que construiu uma casa sobre a terra, sem alicerces, e, quando as águas bateram contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.