Lucas 6
nrz (NRZ) vs ARIB
1 Melala Kabukabunai Iesu mai ibanona kauta ita witi lobana ka laloanai dekeini, ibanona kauta witi vuata debukuta avata imata ai demuduta ovo deani.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Palisea kauta vaida deluva dediaka, “Oi dava 'ounai Melala Kabukabunai sia oi bovavaia vinaulana oi ovavaia?”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Iesu ia eta luva evamuea ediaka, “Oi ama'i Davida sisibana sia oi ovakua kovo. Ia mai banona ita vikolo de'akuta koanai dava evavaia?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ia Dilava ena lumai edodo devakabukabu palaoata kabukabu kauta sibota mo be'ani davata eabita eanita mai ibanona kauta evenita deani.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Maivaka e'outa ediaka, “Lau Kau Nakuna 'eva Melala Kabukabuna Loviana.”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Melala kabukabuna edeana kai Iesu Iuda kauta eta lo'eai edodo evaikabasi. Kau ka ua'i imana idibana 'eva ebade.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Talavatu 'ola kauta mai Palisea kauta Iesu de'idimala Melala Kabukabunai bevanama'inala 'o asi'i, 'olana Iesu va'eva 'abunai bene'eadivo dalana dekavuia.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 Beia Iesu ia eta lalovai eikabasi, kanaua 'ounai ima bade kauna e'ouia ediaka, “Ko'isi vailatai lavadivo.” Inoku eko'isi elavadivo.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Iesu e'outa ediaka, “Lau oi alavuaimui, davana 'eva ekomolo Melala Kabukabunai, ekavanama'ina 'o ekavavai si'asi'a, ekavamauli 'o ekavaba?”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Iesu boutai eikata nekeneke mulinai ima bade kauna e'ouia ediaka, “Imamu isia komolo.” Ia evavaia 'eva imana ekomolo 'udai.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Ia 'eva nuata debadu si'asi'a, sibota deluvaluva Iesu kevanai dava bevavaia.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Melala kanaua'i Iesu loloai ele'au bemeamea, boni itoina Dilava kevanai emeamea.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Lani ekevai laloanai ia ibanona kauta e'aeta deasi kevana, viloatai ouka lua edilata mai e'aeta veauneke kauta.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ia 'eva Simona vana e'aeia Petelo, mai kadina Andelea, Iakobo mai Ioane, Pilipo mai Batolomeo,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mataio, Toma, Alepeo nakuna Iakobo, mai Simona de'aeia Selote kauna,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Iakobo nakuna Iuda mai Isakaliote kauna Iuda ia venina eveni kouna ekou kauna.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Iesu ena veauneke kauta ita loloai de'ovu kano komolonai delavadivo. Ua'i 'eva ibanona kauta mato namavaikana mai kau doutamo vaika 'eva Iudea vanuata boutai laloatai, Ielusalema ai, Tulo mai Sidono 'atu kanota boutai laloatai deasi,
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 deasi 'eva lelena be'ika mai eta 'oleleai benama'ina. Ka'uba si'avata vaika devabavunuta kauta vaka deasi evanama'inata.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Inoku kau boutai eta ula 'eva ia beabia kovo 'olana siavu 'eva ia enai ela'asi inoku ia boutai evamaulita.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Iesu ibanona kauta eikata inoku ena luva emakavala ediaka,
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Vali'u oi ovikolo kaumui 'eva oi onama'ina,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Lau Kau Nakuna 'ou'uai
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Melala kanaua'i lalomui benanama mai oi bolalonama si'asi'a oi boneneva, 'Olana vutuvutuai tavamui nama vaikana. Ia 'ava'avata enolea kauta kevatai kanaua devavaita koma.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Beia vali'u oi lavo kaumui kevamuiai
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Vali'u oi oani vunu kaumui kevamuiai
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Kau boutai vamui devanama'inata kaumui
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “Beia lele'u oi oika kaumui a'oumui. Emui 'ou kauta oi bolalo'au venita, ulamui sia de'ula kauta kataua kevatai oi bovavai kave'i.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Denunuvai nunuvaimui kauta kataua oi bovanama'inata, mai devavaimui si'asi'a kauta akatai oi bomeamea.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Kau ka metemu avekena bepi'ala koanai, avekena vaka bovenia bepi'ala. Mai kau ka emu kouti beabia koanai, emu ivadodo 'ouna sia bovavaia.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Kau dava kevamuai denoinoi davata 'eva oi bovenita, mai kau ka emu dava ka eabia koanai sia bo'oua bevenimu 'udai.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Oi o'ula kau kevamuiai kanaua boina bemavavai koma vitaitana oi vaka kanaua boina kau kevatai oi bovavai.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “ Kau delalo'au venimui kauta kataua mo oi bolalo'au venita koanai ena mediana 'eva dava oi kevamuiai? Si'avana kauta vaka delalo'au venita kauta kanaua delalo'au venita koma.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 Mai devavaimui kave'i kauta kataua mo oi ovavaita kave'i koanai ena mediana 'eva dava kevamuiai? Si'avana kauta vaka kanaua devavai koma.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Kau dava devenimui kauta kataua mo oi ovenita koanai ena mediana 'eva dava oi kevamuiai? Si'avana kauta vaka si'avana kauta devenita inoku eta ula 'eva vitaitata tavata bevamue.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Beia emui 'ou kauta oi bolalo'au venita, mai oi bovavaita kave'i, mai oi boveveni davata tavata ivamueta sia oi bolalovai. Inoku tavamui 'eva namata vutuvutuai oi bo'abi, mai oi 'eva akai vaika Dilavana nakunai oi bo'ao, 'olana ia 'eva sia devanama'inala kauta mai si'avana kauta vaka elalota.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Vilalo vinaulata oi bovavai itani Kamamui boina, ia 'eva mai ena vilalo.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Banomui sia oi bovaluvata inoku Dilava vaka oi sia bevaluvamui, banomui sia oi bovasi'avanata inoku Dilava vaka oi sia bevasi'avanamui, banomui eta si'avana oi bo'ou kao inoku Dilava vaka oi emui si'avana be'ou kao.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Banomui oi bovenita inoku Dilava vaka oi bevenimui, vitaitana dava ka bevonu vaika bekao 'inia, beaku 'inia, be'itabu 'itabu, kanaua boina bevenimui koma. 'Olana oi oveveni vitaitana Dilava vaka oi bevenimui 'udai.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Iesu luva ivavitaitana kanania e'outa ediaka, “Maka 'ede kauna ka betata'u maka 'ede kauna ka sia bevada'ala, kanaua bevavaia koanai laluana 'uli laloanai be'ekouda.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Malele melona ka ena vaikabasi kauna sia bekeinia, ia malele melota 'eva eta malele bevaole kave'i koanai eta vaikabasi kauna ita bevitaita.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “Dava 'ounai au na'ina'ina banomu makana laloanai kanaua oikala beia au ubana namana oni makamu laloanai davana sia olalovaia?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Oni sibomu makamu laloanai au ubana namana kanaua sia oikala koanai, aboina bo'akalamu bo'oua bodiaka, ‘Bo'akala'u e, makamu laloanai au na'ina'ina babia ovo.’ Dede kaumu e, makamu laloanai au ubana namana abia ovo makava vakaia, mulinai makamu nama'itai bo'akalamu makana laloanai au na'ina'ina boikala kave'i boabia ovo.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Au nama'ina vuavua si'avana vaika sia bevapulua, maivaka au si'avana vaika vuavua nama'ina sia bevapulua.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 'Olana au ka ka vuavuatai ikabasi epupulu, kau 'eva 'ini aumai veivei sia debuku ovo, mai ava 'ini'iniai ive'alu sia deabia.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Kau nama'ina etata'u dava namaita evala'asi 'olana nuanai 'eva dava nama'ita demimia, kau si'avana etata'u dava si'avata evala'asi 'olana nuanai 'eva dava si'avata demimia. 'Olana nutuai dela'asi luvata boutai 'eva nuai demimia.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “Oi dava 'ounai oi o'ae'u, ‘Lovia namana e, Lovia namana e,’ ia e'u luva sia oi oabia dae?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Kau de'asi keva'u inoku e'u luva leleta de'ika mai vinaulata devavai kauta 'eva aboita bavaikamui.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Ia 'eva itani kau ka luma edauia boina, 'uli e'uia e'ovu vaika venuai inoku bika'a akanai kovolo evalavata'au, abaka ela'asi koanai luma edolia beia luma sia euteute, 'olana luma edauia kave'i 'ounai elava 'ini.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Beia e'u luva e'ika inoku vinaulata sia evavai kauna 'eva itani kau ka luma kano akanai evalavala kovolona asi'i boina, abaka ela'asi luma edolia koanai komolonai luma epalu, luma epalu 'eva abaka edaloia ovo.” |src="WA03836" size="col" ref="6.46-49" Luma bika'a akanai davana mai kano akanai davana.|src="WA03837" size="col" ref="6.46-49"
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.