Lucas 24
nrz (NRZ) vs VC
1 Masi melalana 'avu'avu avulai 'a'ate mulamula bonata nama'ita deva'oluta davata deabi deda'a mitava.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Mitava i'alavuna bika'ana 'ani e'ule tau 'aba'abai deikaia.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Beia mitava laloanai dedodo koanai Lovia namana Iesu kauanina sia deikaia.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Kanaua 'ounai ia nuata debavunu laloanai kau lua eta tubu'a de'amale 'amale komolonai kevatai delavadivo.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 'A'ate demakau si'asi'a dekukudivo vailata kano eda'aia, kau luana 'a'ate delavuaita dediaka, “Mauli kauna dava 'ounai ba kauta viloatai oi okavua?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ia 'eva sia nia'i. Ia 'ani eko'isi 'udai! Kalileiai emia do'o laloanai oi e'oumui luvana olalovaia.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Ediaka, ‘Lau Kau Nakuna 'eva si'avana kauta imatai beuda'u, au ido'o valaukuna akanai beaku ba'u inoku melala ivakoinai bako'isi 'udai.’”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Kanaua'i ia Iesu ena luva delalota une.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Mitavai demue deasi koanai dava katania boutai ibanona kauta 'ouka ka mai banona vaida kevatai de'outa.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 'A'ate katania Makadala ateatena Malia, Dioana, Iakobo sinana Malia mai debanota 'a'ateta vaida ita vali kanania veauneke kauta kevatai dekavaia.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Beia veauneke kauta 'a'ate eta luva 'eva sisiba 'avaeanai devaaoa 'ounai sia devamomo'aia.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Beia Petelo eko'isi eveau eda'a mitava. Ekukudivo laloana enovoia, de'apaia tubu'ata mo ua'i sibota deno 'avaea eikata, emue eda'a ena luma laloanai sibona nuana ebavunu dava kanaua epulu davana 'ounai.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Melala ka'onamo kanaua laloanai Iesu ibanona kauta lua deda'a vanua ka vana Emausa, vanua kanaua mai Ielusalema viloata ena dau'a 'eva kilomita 'ouka ka boina.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Dalai deda'a laloanai dava depulu davata katania boutai laluana viloatai deluvaluva vaita.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Inoku laluana deluvaluva mai delovaaku laloanai Iesu sibona easi kevatai ita deda'a ka'ona.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Ia deikaia beia sia deikabasia ia 'eva Iesu.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Iesu ia elavuaita, “Oi laluana da'a da'amuiai dava lovana oi oakua?” Laluana delava kao vailata mai vilalota.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Inoku ka vana Kaleopa ia elavuaia, “Ielusalema laloanai ama'i oni mo sibomu melala mulitai dava depulu davata sia oikabasita?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Ia elavuaita, “Dava epulu?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Kabukabu kauta namata mai emai vanua kauta namata ia deabia valuva 'abunai dene'eia inoku au ido'o valaukuna akanai deaku bala.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Beia lai alalovaia ia kauna 'eva ita Isalaela kauta bevamaulita.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Emai 'a'ate vaida lai devatabulovomai. Ia 'avu'avuni avulai deda'a mitava
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 beia Iesu kauanina sia dedavalia, demue deasi dediaka anelu deikata maivaka anelu kataua ia de'outa, ‘Iesu 'eva 'ani emauli 'udai.’
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Inoku banomai vaida deda'a mitava deikaia 'eva 'a'ate deluva vitaitanai mo dedavalia, beia Iesu kauanina sia deikaia.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Iesu e'outa ediaka, “A oi obo'o koma, mai nuamui a demaka'i koma enolea kauta deluva davata boutai ivamomo'aita.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Keliso kanaua beanana koma makava inoku ena nuavi laloanai bedododo, kanaua sia oi oikabasia, una?”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Iesu 'eva Mose mai enolea eta leleleleai emakavala Puka Kabukabuna laloanai ia sibona luvana bounai kau luana evaikabasita.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Vanua deda'a venia vanuana 'ani dekevaia inoku Iesu 'eva beda'a komolo ekoma.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Beia laluana denoia dediaka, “Melala 'ani e'ulu maivaka 'ani eboboni 'ounai, ita kamamia.” Inoku ia eda'adodo ia ita bemimia.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Iesu aniani 'abunai ia ita demia divo koanai palaoa eabia, evanama'inala, ekovia inoku laluana evenita.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Inoku makata deata nuata de'ailala ua'i deikabasi ia 'eva Iesu, mune'e vailatai etaule 'avaea.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ia laluana sibota deviluva viveni dediaka, “Dalai eluva venita maivaka Puka Kabukabuna luvata evaikabasita koanai itani 'alova nuatai evuvule boina, una?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Laluana komolonai deko'isi demue deda'a Ielusalema, ua'i ibanona kauta 'ouka ka banota vaida ita dedo'u dedavalita.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Ia de'outa dediaka, “Lovia namana 'eva eko'isi dokadoka, Simona kevanai evailaasi.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Inoku ia laluana maivaka dalai dava epulu mai palaoa ekovia koanai nuata de'ailala Iesu deikabasia valina dekava.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Kau luana kataua deluva do'o mo laloanai Iesu sibona ia viloatai elavadivo inoku ediaka, “Nua'elu oi kevamuiai!”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ia boutai deda'unai 'eva demakau si'asi'a, delalovaia ka'uba deikaia.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Beia Iesu e'outa ediaka, “Dava 'ounai oi omakau mai nuamui delaloto'ato'a?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ima'u mai ae'u oikata, oabi'u kovo inoku oi boikabasi, nia 'eva lau umau'u, 'olana ka'uba 'eva sia mai vidiona mai sia mai kuliana, beia oi oika'u vitaitanai lau 'eva mai vidio'u mai maikulia'u.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Luva kanaua eluvaia mulinai imana mai aena evaikata.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ia delalonama si'asi'a ia nuata lalovai lalovai evonu 'ounai Iesu asido'o devamomo'aia, inoku Iesu ia elavuaita, “Oi mai emui iani kena nia'i o asi'i?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Sisi idalana kava'ina kena devenia.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Inoku eabia vailatai eania.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Inoku Iesu ia e'outa ediaka, “Lau oi kevamuiai amia do'o laloanai dava lovata aku davata katania, Mose ena talavatuai, enolea kauta eta leleleleai mai Salamo laloanai Lau vali'u deleleta davata boutai bemomo'ai.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Inoku nuata eva'ailalata Puka Kabukabuna ovona be'ovo.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Mune'e Iesu ia e'outa ediaka, “Puka Kabukabunai kanania deleleia koma. Vamauli kauna 'eva bevaanaanala inoku melala ivakoinai bai beko'isi 'udai.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ielusalema ai bemakavala beda'amo kanobata boutai laloatai 'eva keliso vanai lalo'udai mai si'avana i'ou kaota beilolo vaita.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Oi 'eva dava katania valita i'outa dae kaumui.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Lele'u oika. Kama'u Idume Kabukabuna e'ouia'ana'i kauna basinia be'asi akamuiai, beia oi 'eva Ielusalemai oi bomimia beda'amo siavu akai be'asi davana oi boabia.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Iesu vanua namanai ia evuata ela'asi deda'a Betani kevanai, inoku imana eabi isi 'eva evanama'inata.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Evanama'inata laloanai 'eva evikanita inoku ele'au eda'a vutuvutu.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Dekukudivo venia inoku mai lalonamata namavaikana ita demue deda'a Ielusalema.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Melala bounai deda'a Lo'e Kabukabuna laloanai demia Dilava devanama'inala. Iesu ele'au eda'a vutuvutu.|src="CN01883B.TIF" size="col" ref="24.51"
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.