Lucas 24

nrz (NRZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Masi melalana 'avu'avu avulai 'a'ate mulamula bonata nama'ita deva'oluta davata deabi deda'a mitava.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Mitava i'alavuna bika'ana 'ani e'ule tau 'aba'abai deikaia.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 Beia mitava laloanai dedodo koanai Lovia namana Iesu kauanina sia deikaia.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kanaua 'ounai ia nuata debavunu laloanai kau lua eta tubu'a de'amale 'amale komolonai kevatai delavadivo.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 'A'ate demakau si'asi'a dekukudivo vailata kano eda'aia, kau luana 'a'ate delavuaita dediaka, “Mauli kauna dava 'ounai ba kauta viloatai oi okavua?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Ia 'eva sia nia'i. Ia 'ani eko'isi 'udai! Kalileiai emia do'o laloanai oi e'oumui luvana olalovaia.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Ediaka, ‘Lau Kau Nakuna 'eva si'avana kauta imatai beuda'u, au ido'o valaukuna akanai beaku ba'u inoku melala ivakoinai bako'isi 'udai.’”
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Kanaua'i ia Iesu ena luva delalota une.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Mitavai demue deasi koanai dava katania boutai ibanona kauta 'ouka ka mai banona vaida kevatai de'outa.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 'A'ate katania Makadala ateatena Malia, Dioana, Iakobo sinana Malia mai debanota 'a'ateta vaida ita vali kanania veauneke kauta kevatai dekavaia.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Beia veauneke kauta 'a'ate eta luva 'eva sisiba 'avaeanai devaaoa 'ounai sia devamomo'aia.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Beia Petelo eko'isi eveau eda'a mitava. Ekukudivo laloana enovoia, de'apaia tubu'ata mo ua'i sibota deno 'avaea eikata, emue eda'a ena luma laloanai sibona nuana ebavunu dava kanaua epulu davana 'ounai.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Melala ka'onamo kanaua laloanai Iesu ibanona kauta lua deda'a vanua ka vana Emausa, vanua kanaua mai Ielusalema viloata ena dau'a 'eva kilomita 'ouka ka boina.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Dalai deda'a laloanai dava depulu davata katania boutai laluana viloatai deluvaluva vaita.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Inoku laluana deluvaluva mai delovaaku laloanai Iesu sibona easi kevatai ita deda'a ka'ona.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ia deikaia beia sia deikabasia ia 'eva Iesu.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Iesu ia elavuaita, “Oi laluana da'a da'amuiai dava lovana oi oakua?” Laluana delava kao vailata mai vilalota.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Inoku ka vana Kaleopa ia elavuaia, “Ielusalema laloanai ama'i oni mo sibomu melala mulitai dava depulu davata sia oikabasita?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Ia elavuaita, “Dava epulu?”
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Kabukabu kauta namata mai emai vanua kauta namata ia deabia valuva 'abunai dene'eia inoku au ido'o valaukuna akanai deaku bala.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Beia lai alalovaia ia kauna 'eva ita Isalaela kauta bevamaulita.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Emai 'a'ate vaida lai devatabulovomai. Ia 'avu'avuni avulai deda'a mitava
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 beia Iesu kauanina sia dedavalia, demue deasi dediaka anelu deikata maivaka anelu kataua ia de'outa, ‘Iesu 'eva 'ani emauli 'udai.’
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Inoku banomai vaida deda'a mitava deikaia 'eva 'a'ate deluva vitaitanai mo dedavalia, beia Iesu kauanina sia deikaia.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Iesu e'outa ediaka, “A oi obo'o koma, mai nuamui a demaka'i koma enolea kauta deluva davata boutai ivamomo'aita.
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Keliso kanaua beanana koma makava inoku ena nuavi laloanai bedododo, kanaua sia oi oikabasia, una?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Iesu 'eva Mose mai enolea eta leleleleai emakavala Puka Kabukabuna laloanai ia sibona luvana bounai kau luana evaikabasita.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Vanua deda'a venia vanuana 'ani dekevaia inoku Iesu 'eva beda'a komolo ekoma.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Beia laluana denoia dediaka, “Melala 'ani e'ulu maivaka 'ani eboboni 'ounai, ita kamamia.” Inoku ia eda'adodo ia ita bemimia.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Iesu aniani 'abunai ia ita demia divo koanai palaoa eabia, evanama'inala, ekovia inoku laluana evenita.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Inoku makata deata nuata de'ailala ua'i deikabasi ia 'eva Iesu, mune'e vailatai etaule 'avaea.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ia laluana sibota deviluva viveni dediaka, “Dalai eluva venita maivaka Puka Kabukabuna luvata evaikabasita koanai itani 'alova nuatai evuvule boina, una?”
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Laluana komolonai deko'isi demue deda'a Ielusalema, ua'i ibanona kauta 'ouka ka banota vaida ita dedo'u dedavalita.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Ia de'outa dediaka, “Lovia namana 'eva eko'isi dokadoka, Simona kevanai evailaasi.”
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Inoku ia laluana maivaka dalai dava epulu mai palaoa ekovia koanai nuata de'ailala Iesu deikabasia valina dekava.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Kau luana kataua deluva do'o mo laloanai Iesu sibona ia viloatai elavadivo inoku ediaka, “Nua'elu oi kevamuiai!”
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Ia boutai deda'unai 'eva demakau si'asi'a, delalovaia ka'uba deikaia.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Beia Iesu e'outa ediaka, “Dava 'ounai oi omakau mai nuamui delaloto'ato'a?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Ima'u mai ae'u oikata, oabi'u kovo inoku oi boikabasi, nia 'eva lau umau'u, 'olana ka'uba 'eva sia mai vidiona mai sia mai kuliana, beia oi oika'u vitaitanai lau 'eva mai vidio'u mai maikulia'u.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Luva kanaua eluvaia mulinai imana mai aena evaikata.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ia delalonama si'asi'a ia nuata lalovai lalovai evonu 'ounai Iesu asido'o devamomo'aia, inoku Iesu ia elavuaita, “Oi mai emui iani kena nia'i o asi'i?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Sisi idalana kava'ina kena devenia.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Inoku eabia vailatai eania.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Inoku Iesu ia e'outa ediaka, “Lau oi kevamuiai amia do'o laloanai dava lovata aku davata katania, Mose ena talavatuai, enolea kauta eta leleleleai mai Salamo laloanai Lau vali'u deleleta davata boutai bemomo'ai.”
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Inoku nuata eva'ailalata Puka Kabukabuna ovona be'ovo.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Mune'e Iesu ia e'outa ediaka, “Puka Kabukabunai kanania deleleia koma. Vamauli kauna 'eva bevaanaanala inoku melala ivakoinai bai beko'isi 'udai.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ielusalema ai bemakavala beda'amo kanobata boutai laloatai 'eva keliso vanai lalo'udai mai si'avana i'ou kaota beilolo vaita.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Oi 'eva dava katania valita i'outa dae kaumui.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Lele'u oika. Kama'u Idume Kabukabuna e'ouia'ana'i kauna basinia be'asi akamuiai, beia oi 'eva Ielusalemai oi bomimia beda'amo siavu akai be'asi davana oi boabia.”
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Iesu vanua namanai ia evuata ela'asi deda'a Betani kevanai, inoku imana eabi isi 'eva evanama'inata.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Evanama'inata laloanai 'eva evikanita inoku ele'au eda'a vutuvutu.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Dekukudivo venia inoku mai lalonamata namavaikana ita demue deda'a Ielusalema.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Melala bounai deda'a Lo'e Kabukabuna laloanai demia Dilava devanama'inala. Iesu ele'au eda'a vutuvutu.|src="CN01883B.TIF" size="col" ref="24.51"
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.