Lucas 21
nrz (NRZ) vs NVT
1 Iesu ekailao 'eva lavo kauta eta veniveni lo'e monina iudana mauana laloanai deuda eikata.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Maivaka obu ulaluna ka ena pene kikita lua euda eikaia.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Iesu eluva ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, obu ulaluna kanania eudala davana 'eva namavaikana vakaia ia boutai.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Kau katania boutai eta lavoai veniveni monita kikita dene'edivo, beia obu kanania ena ulaluai bemiavaia davana itoina ene'eiadivo.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Ibanona kauta vaida lo'e kabukabuna luvana deluva aboina bika'a si'amobalavenitai devavelala mai veniveni davata Dilava devenia. Beia Iesu ediaka,
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Vali'u oi o'ika davata katania, melala be'asi koanai sia bika'a ka bika'a ka akanai bemimia, itoinai belulu palu.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Delavuaia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, melala davanai dava katania bepupulu? Maivaka dava katania 'ani bepupulu melalanai koana 'eva aboina?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Iesu ediaka, “Oi bo'imamui kave'i, asi'i demalebamui, 'olana kau doutamo lau va'uai be'asi, bededede bediaka, ‘Lau 'eva Keliso,’ mune'e ‘Melala 'ani ekevai,’ 'eva mulitai sia oibodada'a.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Kuali mai viaku 'uluta oi bo'ika koanai, sia oibomakau. Dava katania 'eva 'ani bepulu makava, beia to'ona 'eva asido'o.”
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Mune'e e'outa ediaka, “Kanobata ka beko'isi kanobata ka bekuali venia, iduvu ka beko'isi iduvu ka bekuali venia.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 'Abu edeata edeata laloatai kanokau namavaikata, doe mai 'olele si'avata vaika bepupulu, maivaka makau davata mai koa namata vutuvutuai bepupulu.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “Beia dava katania boutai asido'o bepupulu laloanai, lau dai'uai oi beliomui mai bevaanaanamui, bevuamui beda'a lo'eai inoku vabuto'o lumai bene'emui divo, maivaka bevuamui beda'a lovia 'olata mai 'olavai kauta vailatai.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Beia melala kanania 'eva Vali Nama'ina ia oi bo'outa.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Nuamui ovavai kave'i sia oibonua bavunu 'ana'i a oi boluva koma.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 'Olana Lau batata'u nua'oula luvata bavenimui, kanaua'i emui 'ou kauta 'eva emui luva beva'ekotau 'o be'ou avuavu vaita 'eva sia bedaia.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 “Kamamui, sinamui, bo'akalamui, kadi'a'amui mai emui kau venimui beveveni koumui bekokou, inoku oi vaida beaku bamui.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Kau boutai lau dai'uai bevaiviivimui.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Beia 'olamuiai sia vuimui ka'onamo ka betaule.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Emui vapasisiai mauli keinikeini oi boabi.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 Iesu ediaka, “Kuali kauta Ielusalema belavala kaiukaiua oi boikata koanai, oi boikabasi ivavaina si'asi'a melalana 'ani ekevai.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 Inoku Iudeai kauta kataua 'eva lolo beveau venia, vanua namana laloanai kauta kataua 'eva bela'asi mulimuliai, mai mulimuliai kauta kataua 'eva vanua namanai sia beda'adodo.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 'Olana anaana melalata 'eva katania, Puka Kabukabunai 'ani ileleta davata boutai bevamomo'aita.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Melala kataua laloatai sivabu 'a'ate mai vadudu 'a'ateta kevatai 'eva besi'avana vaika, anaana nama vaikata kano kanania'i bepupulu maivaka Dilava ena badu be'ovu kau katania akatai.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Vaida kuali leponai bekala bata mai vaida beabita vabuto'o kautai be'ao beda'a kanobata edeata edeata ai. Pulu edea kauta 'eva Ielusalema beda'ala'au beda'amo pulu edea kauta eta melala be'ole.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Koa edeata vaida melala, vuia mai visiu laloatai bepupulu. Ka'uda bepouta'au inoku 'atu 'uluna bevuvuai 'eva kanobata kauta boutai nuata bebavunu maivaka nuata bebabata.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Kanobatai dava bepupulu davana ilalovailalovainai kau makau ai bebamauli, 'olana vutuvutuai siavu davata 'eva be'iuvai'iuvai.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Melala kanaua'i kau 'eva Lau Kau Nakuna mai siavu'u mai nuavi'u namavaikana ita oli akanai ba'asi beika'u.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Dava katania depulu makava koanai, oi bolalava 'olamui oi boabi isi, 'olana ivamaulimui 'ani ekevai.”
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Inoku Iesu luva ivavitaitana kanania e'outa, “'Ova auna mai au boutai oi boikata.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Ia uauata debudi'au oi boikata koanai oi boikabasi diolo 'ani ekevai.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Vitaitanaimo, oi dava katania bepupulu oiboikata koanai, oi boikabasi Dilava ena lovia vanuana 'eva 'ani ekevai.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 “Lau oi luva umauna a'oumui, ulu kanania kauta asido'o debapalu laloanai dava katania boutai bepupulu.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Vutuvutu mai kanobata 'eva betaule, beia e'u luva 'eva sia betaule kovo.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Sibomui oi bo'imamui kave'i, asi'i naduai, inuinuai maivaka mauli kanania ena nua mekau ai oi nuamui bemavamekauta, inoku melala kanaua be'asi eva vatabulovoai beabimui itani viu boina.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 'Olana melala kanaua 'eva kanobata akanai demimia kauta kataua boutai kevatai bela'asi.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Melala bounai oi bo'imamui kave'i, maivaka oi bomeamea kanaua'i bepupulu davata boutai kevatai oi boveauovo, inoku Lau Kau Nakuna vaila'uai oi bolalava.”
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Iesu melala bounai 'eva lo'e kabukabunai evaikabasi, ia lavilavitai 'eva ela'asi eda'a Olive lolonai boni itoina ua'i emia,
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 kau boutai 'avu'avuni avulatai deda'a lo'e kabukabunai ia lelena be'ika.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.