Lucas 21

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu ekailao 'eva lavo kauta eta veniveni lo'e monina iudana mauana laloanai deuda eikata.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Maivaka obu ulaluna ka ena pene kikita lua euda eikaia.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Iesu eluva ediaka, “Lau oi luva umauna a'oumui, obu ulaluna kanania eudala davana 'eva namavaikana vakaia ia boutai.
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 Kau katania boutai eta lavoai veniveni monita kikita dene'edivo, beia obu kanania ena ulaluai bemiavaia davana itoina ene'eiadivo.”
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Ibanona kauta vaida lo'e kabukabuna luvana deluva aboina bika'a si'amobalavenitai devavelala mai veniveni davata Dilava devenia. Beia Iesu ediaka,
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 “Vali'u oi o'ika davata katania, melala be'asi koanai sia bika'a ka bika'a ka akanai bemimia, itoinai belulu palu.”
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 Delavuaia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, melala davanai dava katania bepupulu? Maivaka dava katania 'ani bepupulu melalanai koana 'eva aboina?”
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Iesu ediaka, “Oi bo'imamui kave'i, asi'i demalebamui, 'olana kau doutamo lau va'uai be'asi, bededede bediaka, ‘Lau 'eva Keliso,’ mune'e ‘Melala 'ani ekevai,’ 'eva mulitai sia oibodada'a.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 Kuali mai viaku 'uluta oi bo'ika koanai, sia oibomakau. Dava katania 'eva 'ani bepulu makava, beia to'ona 'eva asido'o.”
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Mune'e e'outa ediaka, “Kanobata ka beko'isi kanobata ka bekuali venia, iduvu ka beko'isi iduvu ka bekuali venia.
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 'Abu edeata edeata laloatai kanokau namavaikata, doe mai 'olele si'avata vaika bepupulu, maivaka makau davata mai koa namata vutuvutuai bepupulu.
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 “Beia dava katania boutai asido'o bepupulu laloanai, lau dai'uai oi beliomui mai bevaanaanamui, bevuamui beda'a lo'eai inoku vabuto'o lumai bene'emui divo, maivaka bevuamui beda'a lovia 'olata mai 'olavai kauta vailatai.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Beia melala kanania 'eva Vali Nama'ina ia oi bo'outa.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Nuamui ovavai kave'i sia oibonua bavunu 'ana'i a oi boluva koma.
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 'Olana Lau batata'u nua'oula luvata bavenimui, kanaua'i emui 'ou kauta 'eva emui luva beva'ekotau 'o be'ou avuavu vaita 'eva sia bedaia.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 “Kamamui, sinamui, bo'akalamui, kadi'a'amui mai emui kau venimui beveveni koumui bekokou, inoku oi vaida beaku bamui.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Kau boutai lau dai'uai bevaiviivimui.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Beia 'olamuiai sia vuimui ka'onamo ka betaule.
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Emui vapasisiai mauli keinikeini oi boabi.
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 Iesu ediaka, “Kuali kauta Ielusalema belavala kaiukaiua oi boikata koanai, oi boikabasi ivavaina si'asi'a melalana 'ani ekevai.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Inoku Iudeai kauta kataua 'eva lolo beveau venia, vanua namana laloanai kauta kataua 'eva bela'asi mulimuliai, mai mulimuliai kauta kataua 'eva vanua namanai sia beda'adodo.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 'Olana anaana melalata 'eva katania, Puka Kabukabunai 'ani ileleta davata boutai bevamomo'aita.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Melala kataua laloatai sivabu 'a'ate mai vadudu 'a'ateta kevatai 'eva besi'avana vaika, anaana nama vaikata kano kanania'i bepupulu maivaka Dilava ena badu be'ovu kau katania akatai.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Vaida kuali leponai bekala bata mai vaida beabita vabuto'o kautai be'ao beda'a kanobata edeata edeata ai. Pulu edea kauta 'eva Ielusalema beda'ala'au beda'amo pulu edea kauta eta melala be'ole.
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 “Koa edeata vaida melala, vuia mai visiu laloatai bepupulu. Ka'uda bepouta'au inoku 'atu 'uluna bevuvuai 'eva kanobata kauta boutai nuata bebavunu maivaka nuata bebabata.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Kanobatai dava bepupulu davana ilalovailalovainai kau makau ai bebamauli, 'olana vutuvutuai siavu davata 'eva be'iuvai'iuvai.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Melala kanaua'i kau 'eva Lau Kau Nakuna mai siavu'u mai nuavi'u namavaikana ita oli akanai ba'asi beika'u.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Dava katania depulu makava koanai, oi bolalava 'olamui oi boabi isi, 'olana ivamaulimui 'ani ekevai.”
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Inoku Iesu luva ivavitaitana kanania e'outa, “'Ova auna mai au boutai oi boikata.
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 Ia uauata debudi'au oi boikata koanai oi boikabasi diolo 'ani ekevai.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Vitaitanaimo, oi dava katania bepupulu oiboikata koanai, oi boikabasi Dilava ena lovia vanuana 'eva 'ani ekevai.
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 “Lau oi luva umauna a'oumui, ulu kanania kauta asido'o debapalu laloanai dava katania boutai bepupulu.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Vutuvutu mai kanobata 'eva betaule, beia e'u luva 'eva sia betaule kovo.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Sibomui oi bo'imamui kave'i, asi'i naduai, inuinuai maivaka mauli kanania ena nua mekau ai oi nuamui bemavamekauta, inoku melala kanaua be'asi eva vatabulovoai beabimui itani viu boina.
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 'Olana melala kanaua 'eva kanobata akanai demimia kauta kataua boutai kevatai bela'asi.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Melala bounai oi bo'imamui kave'i, maivaka oi bomeamea kanaua'i bepupulu davata boutai kevatai oi boveauovo, inoku Lau Kau Nakuna vaila'uai oi bolalava.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Iesu melala bounai 'eva lo'e kabukabunai evaikabasi, ia lavilavitai 'eva ela'asi eda'a Olive lolonai boni itoina ua'i emia,
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 kau boutai 'avu'avuni avulatai deda'a lo'e kabukabunai ia lelena be'ika.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.