Lucas 20

nrz (NRZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melala ka Iesu 'eva Lo'e Kabukabuna laloanai kau evaikabasita mai vali nama'ina eilolo vaia, inoku kabukabu kauta namata mai talavatu 'ola kauta, vanua kauta namata ita devaka'onamo dele'au deda'a ia kevana.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 De'ouia dediaka, “'Oumai, siavu davanai vinaula katania ovavaita, siavu kanania dai evenimu?”
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau vaka oi lavuai ka balavuaimui, oi bo'ou'u.
3 Jesus respondeu:
4 Ioane ena vaidi'u kabukabu 'eva vutuvutuai easi 'o kau kevatai easi?”
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Sibota viloatai deluvaluva vaia dediaka, “Bema ekadiaka ‘vutuvutuai easi,’ koanai ia bediaka, ‘Dava 'ounai sia oi ovamomo'aia?’
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Beia bema ekadiaka, ‘Kau kevatai easi,’ koanai kau katania boutai ita bika'ai beakuta, 'olana ia devamomo'aia, ‘Ioane 'eva enolea kauna.’”
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Kanaua 'ounai Iesu ena luva devamuea dediaka, “Lai sia aikabasi a'i easi.”
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Iesu ediaka, “Lau vaka oi sia ba'oumui, dai ena siavuai dava katania avavaita.”
8 Jesus disse:
9 Iesu luva ivavitaitana kanania'i kau e'outa ediaka, “Kau ka vine kulana ka evadoia, vinaula kauta vaida eabita be'imala inoku ia 'eva eda'aovo eda'a kanobata edeana kai ua'i emia dau'a.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Vine vuata eta maku'a melalanai, kula kauna vine vuata vaida bevenia 'ounai ena da'alaabi kauna ka esinia eda'a kula i'imana kauta kevatai. Beia kula i'imana kauta deta'u da'alaabi kauna deakuia inoku imana 'avaeana desinia emue.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Inoku ena da'alaabi kauna edeana ka esinia, beia ia vaka deakuia mai devamalalaia inoku imana 'avaeana desinia emue.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Da'alaabi kauna ivakoina esinia, deaku si'ala inoku deitoia asi.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Kanaua'i kula 'ola kauna ediaka, ‘Dava bavavaia? Lau Naku'u, e'u lalo'au kauna basinia 'eva ama'i 'ani ia 'olana beaku.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Beia kula i'imana kauta ia deikaia koanai sibota deluvaluva vaia dediaka, ‘Kanania 'eva kula 'ola kauna nakuna ia 'abuna beabia, kaku bala, inoku kula 'eva ita etai be'ao.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Kanaua 'ounai deko'isi deitoia asi kula mulinai inoku deaku bala.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Ia be'asi 'eva kula i'imana kauta kataua beaku bata inoku kula kau edeata bevenita.” Kau luva kanaua deika koanai dediaka, “Kanania 'eva sia kanaua bekoma.”
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Iesu eika 'inita inoku elavuaita ediaka, “Puka Kabukabunai deleleia luvana anina 'eva dava?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Kau ka be'eko asi bika'a kanaua akanai 'eva beaku ba'ia, beia bika'a kanaua be'eko asi kau ka akanai kauna kanaua 'eva bevamukamukala.”
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Talavatu 'ola kauta mai kabukabu kauta namata 'eva deikabasi luva ivavitaitana kanaua 'eva ia akatai eluvavaia, kanaua 'ounai melala kanaua'i dala dekavu deula Iesu belioa, beia ia kau makauta demakau.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Iesu deika 'inia, dede kauta vaida desinita belavuaia dededede itani komolo kauta boita. Eta ula Iesu luva ka beluvala 'eva beabia, kanaua'i bevenia keini siavu loviana imanai beudala.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Kanaua 'ounai dede kauta delavuaia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, lai aikabasi oni luva dava oluvala mai ovaikabasi 'eva dekomolo, oni 'eva sia kau ka enai o'au mai Dilava ena dala luvana umauna ovaikabasi vaia.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Kaisala lovia 'olana kauna takisi monina eka venia 'eva ekomolo 'o asi'i?”
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Beia Iesu eta dede kanaua 'ani eikabasia, inoku e'outa ediaka,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “Moni ka ovaika'u. Akanai 'eva dai va'ava'ana mai dai vana?”
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Ia dediaka, “Kaisala,” Iesu e'outa ediaka, “Inoku Kaisala ena 'eva Kaisala oi bovenia, mai Dilava ena 'eva Dilava oi bovenia.”
25 Então Jesus disse:
26 Kau vailatai ena luvai bevaviua 'eva sia edaita, ia ena luvai mo 'eva detabulovo si'asi'a inoku lele devunu.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Sadukea kauta vaida, bai ko'isi 'udai sia devamomo'aia kauta, deasi Iesu kevanai delavuaia,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Dediaka “Vaikabasi kaumu e, Mose eta talavatu kanania eleleia koma, bema kau ka bo'akalana adana beba kania beia nakuna asi'i, inoku kau kanaua betata'u obu beadavala 'eva melo bevapulua eba kauna nakuna.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Melala kai kadi'a'a kalakoi ka demia, 'aida'aidana kauna ateate ka eadavala nakuna asi'i laloanai eba.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Ivaluana kauna obu kanaua eadavala inoku eba,
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 ivakoina kauna vaka obu kanaua eadavala, inoku dala ka'onamoaimo kauta kalakoi ka deadavala nakuta asi'i deba.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 To'onai ateate kanaua vaka eba.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Inoku ko'isi 'udai koanai ateate kanaua 'eva dai ia adanai be'ao? 'Olana kauta kalakoi ka 'eva deadavala.”
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Kanobata kanania kauta dekamoane mai 'a'ate momoluane devenita beadavata.
34 Jesus respondeu:
35 Beia komolo kauta kanobata vailai kanaua'i mai bai ko'isi 'udai bemiala kauta 'eva sia bekamoane mai sia 'a'ate momoluane bevenita beadavata,
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 inoku ia sia beba 'udai, 'olana ia 'eva anelu vitaitata maivaka 'ani bai deko'isi 'udai melota 'eva Dilava nakuna.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Bai ko'isi 'udai 'eva Mose evaikala la'uka eani sisibana laloanai. Ia Lovia namana eluva vaia, Abela'amo ena Dilava, 'Isa'ako ena Dilava mai Iakobo ena Dilava.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Ia 'eva sia ba kauta eta Dilava, beia mauli kauta eta Dilava, Ia dainai kau boutai 'eva demauli.”
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Talavatu 'ola kauta vaida deluva dediaka, “Vaikabasi kaumu e, luva mediana vaika oluvala.”
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Inoku sia kau ka 'eva eaoneka vaika lavuai vaidai belavuaia.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Inoku Iesu ia elavuaita ediaka, “Dava 'ounai kau dediaka Keliso 'eva Davida Nakuna?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Davida sibona Salamo pukanai eluva,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 beda'amo emu 'ou kauta
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Davida ia e'aea Lovia namana. Inoku a boinai Keliso 'eva Davida nakuna?”
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Kau boutai lele deika laloanai, Iesu debanoia kauta e'outa ediaka,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “Talavatu 'ola kauta kevatai oibo'imamui kave'i. Ia de'ula 'eva tubu'a laka'ita bevadodo inoku tavatava 'abutai beda'a to'ato'a 'eva kau ia bevanama'inata, mune'e lo'eai mai nadu 'abutai mia'au 'abuta nama'itai mo bemia'au.
46 — Cuidado com os
47 Obu eta lumai dava deabi paluta, mai kau ia beikata dainai eta meamea devalaka'ina. Kau kataua boita kauta 'eva mekau nama vaikana beabia.”
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.