Lucas 20
nrz (NRZ) vs NAA
1 Melala ka Iesu 'eva Lo'e Kabukabuna laloanai kau evaikabasita mai vali nama'ina eilolo vaia, inoku kabukabu kauta namata mai talavatu 'ola kauta, vanua kauta namata ita devaka'onamo dele'au deda'a ia kevana.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 De'ouia dediaka, “'Oumai, siavu davanai vinaula katania ovavaita, siavu kanania dai evenimu?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau vaka oi lavuai ka balavuaimui, oi bo'ou'u.
3 Jesus respondeu:
4 Ioane ena vaidi'u kabukabu 'eva vutuvutuai easi 'o kau kevatai easi?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Sibota viloatai deluvaluva vaia dediaka, “Bema ekadiaka ‘vutuvutuai easi,’ koanai ia bediaka, ‘Dava 'ounai sia oi ovamomo'aia?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Beia bema ekadiaka, ‘Kau kevatai easi,’ koanai kau katania boutai ita bika'ai beakuta, 'olana ia devamomo'aia, ‘Ioane 'eva enolea kauna.’”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Kanaua 'ounai Iesu ena luva devamuea dediaka, “Lai sia aikabasi a'i easi.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Iesu ediaka, “Lau vaka oi sia ba'oumui, dai ena siavuai dava katania avavaita.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Iesu luva ivavitaitana kanania'i kau e'outa ediaka, “Kau ka vine kulana ka evadoia, vinaula kauta vaida eabita be'imala inoku ia 'eva eda'aovo eda'a kanobata edeana kai ua'i emia dau'a.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Vine vuata eta maku'a melalanai, kula kauna vine vuata vaida bevenia 'ounai ena da'alaabi kauna ka esinia eda'a kula i'imana kauta kevatai. Beia kula i'imana kauta deta'u da'alaabi kauna deakuia inoku imana 'avaeana desinia emue.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Inoku ena da'alaabi kauna edeana ka esinia, beia ia vaka deakuia mai devamalalaia inoku imana 'avaeana desinia emue.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Da'alaabi kauna ivakoina esinia, deaku si'ala inoku deitoia asi.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Kanaua'i kula 'ola kauna ediaka, ‘Dava bavavaia? Lau Naku'u, e'u lalo'au kauna basinia 'eva ama'i 'ani ia 'olana beaku.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Beia kula i'imana kauta ia deikaia koanai sibota deluvaluva vaia dediaka, ‘Kanania 'eva kula 'ola kauna nakuna ia 'abuna beabia, kaku bala, inoku kula 'eva ita etai be'ao.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Kanaua 'ounai deko'isi deitoia asi kula mulinai inoku deaku bala.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Ia be'asi 'eva kula i'imana kauta kataua beaku bata inoku kula kau edeata bevenita.” Kau luva kanaua deika koanai dediaka, “Kanania 'eva sia kanaua bekoma.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Iesu eika 'inita inoku elavuaita ediaka, “Puka Kabukabunai deleleia luvana anina 'eva dava?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Kau ka be'eko asi bika'a kanaua akanai 'eva beaku ba'ia, beia bika'a kanaua be'eko asi kau ka akanai kauna kanaua 'eva bevamukamukala.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Talavatu 'ola kauta mai kabukabu kauta namata 'eva deikabasi luva ivavitaitana kanaua 'eva ia akatai eluvavaia, kanaua 'ounai melala kanaua'i dala dekavu deula Iesu belioa, beia ia kau makauta demakau.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Iesu deika 'inia, dede kauta vaida desinita belavuaia dededede itani komolo kauta boita. Eta ula Iesu luva ka beluvala 'eva beabia, kanaua'i bevenia keini siavu loviana imanai beudala.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kanaua 'ounai dede kauta delavuaia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, lai aikabasi oni luva dava oluvala mai ovaikabasi 'eva dekomolo, oni 'eva sia kau ka enai o'au mai Dilava ena dala luvana umauna ovaikabasi vaia.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Kaisala lovia 'olana kauna takisi monina eka venia 'eva ekomolo 'o asi'i?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Beia Iesu eta dede kanaua 'ani eikabasia, inoku e'outa ediaka,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Moni ka ovaika'u. Akanai 'eva dai va'ava'ana mai dai vana?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Ia dediaka, “Kaisala,” Iesu e'outa ediaka, “Inoku Kaisala ena 'eva Kaisala oi bovenia, mai Dilava ena 'eva Dilava oi bovenia.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Kau vailatai ena luvai bevaviua 'eva sia edaita, ia ena luvai mo 'eva detabulovo si'asi'a inoku lele devunu.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadukea kauta vaida, bai ko'isi 'udai sia devamomo'aia kauta, deasi Iesu kevanai delavuaia,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Dediaka “Vaikabasi kaumu e, Mose eta talavatu kanania eleleia koma, bema kau ka bo'akalana adana beba kania beia nakuna asi'i, inoku kau kanaua betata'u obu beadavala 'eva melo bevapulua eba kauna nakuna.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Melala kai kadi'a'a kalakoi ka demia, 'aida'aidana kauna ateate ka eadavala nakuna asi'i laloanai eba.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ivaluana kauna obu kanaua eadavala inoku eba,
30 o segundo
31 ivakoina kauna vaka obu kanaua eadavala, inoku dala ka'onamoaimo kauta kalakoi ka deadavala nakuta asi'i deba.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 To'onai ateate kanaua vaka eba.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Inoku ko'isi 'udai koanai ateate kanaua 'eva dai ia adanai be'ao? 'Olana kauta kalakoi ka 'eva deadavala.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Kanobata kanania kauta dekamoane mai 'a'ate momoluane devenita beadavata.
34 Jesus respondeu:
35 Beia komolo kauta kanobata vailai kanaua'i mai bai ko'isi 'udai bemiala kauta 'eva sia bekamoane mai sia 'a'ate momoluane bevenita beadavata,
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 inoku ia sia beba 'udai, 'olana ia 'eva anelu vitaitata maivaka 'ani bai deko'isi 'udai melota 'eva Dilava nakuna.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Bai ko'isi 'udai 'eva Mose evaikala la'uka eani sisibana laloanai. Ia Lovia namana eluva vaia, Abela'amo ena Dilava, 'Isa'ako ena Dilava mai Iakobo ena Dilava.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ia 'eva sia ba kauta eta Dilava, beia mauli kauta eta Dilava, Ia dainai kau boutai 'eva demauli.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Talavatu 'ola kauta vaida deluva dediaka, “Vaikabasi kaumu e, luva mediana vaika oluvala.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Inoku sia kau ka 'eva eaoneka vaika lavuai vaidai belavuaia.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Inoku Iesu ia elavuaita ediaka, “Dava 'ounai kau dediaka Keliso 'eva Davida Nakuna?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Davida sibona Salamo pukanai eluva,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 beda'amo emu 'ou kauta
43 até que eu ponha
44 Davida ia e'aea Lovia namana. Inoku a boinai Keliso 'eva Davida nakuna?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Kau boutai lele deika laloanai, Iesu debanoia kauta e'outa ediaka,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Talavatu 'ola kauta kevatai oibo'imamui kave'i. Ia de'ula 'eva tubu'a laka'ita bevadodo inoku tavatava 'abutai beda'a to'ato'a 'eva kau ia bevanama'inata, mune'e lo'eai mai nadu 'abutai mia'au 'abuta nama'itai mo bemia'au.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Obu eta lumai dava deabi paluta, mai kau ia beikata dainai eta meamea devalaka'ina. Kau kataua boita kauta 'eva mekau nama vaikana beabia.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.