Lucas 11

nrz (NRZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Melala ka Iesu 'abu ka ai emeamea, emeamea koa mulinai ibanona kauta ka eta'u e'ouia ediaka, “Lovia namana e, meamea vaikabasimai Ioane ibanona kauta evaikabasita boina.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Inoku Iesu ia e'outa ediaka, “Oi bomeamea koanai kanania oi boluva koma.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Melala ka ka laloatai lai aula veni
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Devasi'avanamai kauta
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Mai mune'e e'outa ediaka, “Oi kaumui ka malolua ai bemada'a ena kau ena lumai bemanoia bemadiaka, ‘E'u kau e, palaoa koi mo veni'u.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 'Olana e'u kau ka ena da'a to'ato'a laloanai easi keva'u, bavanania beia keva'u iani asi'i.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Inoku ua'i laloai bediaka, ‘Sia bovabavunu'u, nutuala 'eva 'ani i'alavuna maivaka lau naku'u ita 'eva lai amuinai. Sia 'ani bako'isi dava ka bavenimu.’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Lau oi a'oumui, ena kau 'ounai ia sia beko'isi dava ka bevenia, beia ena noinoi 'udai'udai 'ounai beko'isi, ia e'ula davata boutai bevenia.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Mai lau oi a'oumui, oi bonoinoi 'eva oi boabia, oibokavua 'eva oi bodavalia, oi boakuaku 'eva emui nutuala beluvua.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Kau kataua boutai denoinoivai davata 'eva de'abi, ekakavu kauna 'eva edavali, ekuaku kauna 'eva nutualana beluvua.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Oi kama kaumui ka nakumu sisi bemanoimu koanai, kau'asi bomavenia, una?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 'O akoi bemanoimu koanai 'a'ava bomavenia, una?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Oi si'avana kaumui beia, dava nama'ita nakumui ivenita oi oikabasi. Kamamui vutuvutuai emimia kauna nama'ina vida denoia kauta Idume Kabukabuna bevenita.”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Iesu eta'u nutububu mu'umu'una kau ka nuanai elo'oia asi, mu'umu'u kanaua ela'asi inoku nutububu kauna eluvaluva, deikaia kauta detabulovo si'asi'a.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Beia kau vaida dediaka, “Belesebulo mu'umu'u eta lovia 'olana ena siavuai ia mu'umu'u katania elo'ota asi.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Vaida Iesu devakovoa eta ula vutuvutuai koa ka bevavaia beikala.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Beia Iesu 'eva eta lalovai eikabasi, 'ounai e'outa ediaka, “Kanobata ka sibona bekole luala inoku sibota bevaiviivita 'eva besi'avana, maivaka iduvu ka sibona bekole luala inoku bevaiviivita 'eva be'eko asi.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Satani sibona bekole luala inoku sibota bevaiviivita koanai, ena kanobata a belava 'ini koma? Luva kanania aluvala 'olana oi odiaka ‘Belesebulo ena siavuai mu'umu'u alo'ota asi.’
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Lau Belesebulo ena siavuai mu'umu'u alo'ota asi koanai, dai ena siavuai oi ibanomui kauta detata'u mu'umu'u delo'ota asi? Kanaua 'ounai ia betata'u oi bevakomolomui.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Bema lau Dilava ena siavuai mu'umu'u alo'ota asi koanai, Dilava ena lovia vanuana 'eva 'ani easi kevamui.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Kula'ila kauna maiena uku inoku ena luma be'imala koanai ena dava boutai 'eva bemia kave'i.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Beia ekula'ila si'asi'a kauna ka ia bekuali venia inoku beakua koanai, ena uku imanai beabita ovo inoku ena dava boutai bekole siusiu.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Dai'uai sia edadai kauna 'eva lau evaiviivi'u, lau ita sia lai adoubou doubou kauna 'eva ekapota odaoda.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Ka'uba si'avana vaika kau ka nuanai ela'asi koanai, 'abu ladata ai eda'a to'ato'a, ena ula 'eva lana be'ani beia sia 'abu ka edavalia. Sibona ediaka, ‘Bamumue bada'a avikania lumana.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Inoku emue eda'a luma koanai, luma 'eva 'ani idalona maivaka iva'olu kave'ina edavalia.
25 E, chegando, acha-
26 Inoku ia eda'a ka'uba si'avata vaika umauta kalakoi ka evuata deasi, inoku deda'a dedodo ua'i demia, kau kanaua ena mauli 'ana'inai kena esi'avana, beia vali'u ena mauli 'eva 'ani esi'avana vaika.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Iesu luva katania eluva laloanai ateate ka kau mato viloatai evaoi ediaka, “Oni evapulumu mai evabaemu ateatena 'eva enama'ina.”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Beia Iesu ena luva evamuea ediaka, “Sia kanaua bekoma, momo'ai dokadoka Dilava ena luva de'ika maivaka deabidae kauta 'eva denama'ina vaika.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Kau mato Iesu delavaia kaiukaiu laloanai, ena luva emakavala ediaka, “Ulu kanania 'eva ulu si'avana vaika, vatabulovo koata ekakavu, beia sia ka bepupulu kevatai, Iona sibona mo 'eva vatabulovo koanai be'ao.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Iona 'eva vatabulovo koanai eda'a Nineva kauta kevata vitaitanai Kau Nakuna 'eva ulu kanania kevanai.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Valuva melalana laloanai lovia ateatena Seba ai beko'isi ulu kanania kauta va'eva abunai bene'etadivo, 'olana ia 'eva kanobata to'onai easi Solomona ena aoneka luvata be'ika, beia vali'u nia'i ka 'eva Solomona ekeinia.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Valuva melalana laloanai Nineva kauta 'eva beko'isi ulu kanania kauta va'eva 'abunai bene'etadivo, 'olana Iona ena iloloai 'eva delalo 'udai, beia vali'u nia'i ka 'eva Iona ekeinia.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Kau ka lamepa betoua koanai luma venunai 'o olaka laloanai sia bevalavala uda, beia lamepa ikau 'auna 'abuna umaunai bekaua 'au inoku ua'i dedododo kauta 'eva 'ailala kanaua beikala.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Oni makamu 'eva kauanimu ena lamepa, inoku oni makamu enama'ina koanai kauanimu itoina vaka 'ailala laloanai, beia makamu besi'avana koanai kauanimu itoina 'eva vabuto'o laloanai.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Kanaua 'ounai bo'imamu kave'i 'ailala nuamuiai davana asi'i emavabula avu makauna.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Oni kauanimu itoinai e'ailala ovo sia kava'ina kena vabuto'o laloanai koanai, itoina 'eva be'ailala ovo kave'i itani lamepa 'ailalana itoinai evenimu eva'ailalamu boina.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Iesu eluva koa koanai, Palisea kauna ka ia enoia laluana beaniani ka'ona 'ounai edodo eda'a emia divo beaniani.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Palisea kauna Iesu eikaia 'eva etabulovo si'asi'a, 'olana asido'o eaniani laloanai imana sia edeini.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Inoku Lovia namana ia e'ouia ediaka, “Vali'u oi Palisea kaumui 'eva 'ou mai olaka mulita mo oi odeini kave'i, beia nuamui 'eva idono mai si'avanai devonu.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Bo'o kaumui, ia mulina evavaia 'eva, laloana vaka sia evavaia, una?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Beia laloatai demimia davata ulalu kauta oi bovenita. Inoku dava boutai 'ani bemediana oi emuiai.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Palisea kaumui e, kevamuiai 'eva besi'avana vaika! 'Olana emui iani ivanama'inata mai ivasiavu siavuta kikita oi ovakuta 'ouka laloanai ka'onamo Dilava oi ovenia, ia Dilava kevanai komolo mai lalo'au oi boma vavaia davata oi ovikani. Ia kanania vaka oibovavaia, ia kanaua vaka sia oibovikania.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 “Palisea kaumui e, kevamuiai 'eva besi'avana vaika! 'Olana emui ula 'eva lo'e laloanai miadivo 'abuta nama'itai oi bomimia, maivaka tavatava 'abutai 'olamui be'aku mai bevanama'inamui.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 ‘Kele'emuiai besi'avana vaika! 'Olana oi 'eva vitaitana mitava 'ai'aita umauta, ia sia deikabasi kau akatai dedada'a de'asi inoku Dilava vailanai 'ani de'obu.’”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Talavatu 'ola kauna ka ia e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, oni kanania oluva koma 'eva lai vaka ovamalalaimai.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Iesu ediaka, “Talavatu 'ola kaumui e, kevamuiai 'eva besi'avana vaika! Oi kau eveeve mekauta oi ovavua vaita, beia oi sibomui ka eveeve kanaua ena mekau aboina boma dulua 'eva imamui li'uli'una ka'onamo sia evalelea kovo.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 “Kele'emuiai besi'avana vaika! Oi kamamui enolea kauta deaku bata, inoku oi otata'u eta mitava oi odadau.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Kanaua 'ounai kamamui devavai vinaulata oi ovamomo'ai oi ovavaita, 'olana ia deaku bata, oi 'eva eta mitava oi odadau.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 “Kanaua 'ounai Dilava ena aoneka luvana ediaka, ‘Lau enolea kauta mai veauneke kauta basinita bedada'a, vaida 'eva beaku bata, vaida bevavaita si'asi'a.
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Kanaua 'ounai kanobata epulu easi mo vali'u enolea kauta boutai lalata de'itabu laloanai, mekauna 'eva ulu kanania kauta beko'ala.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Abela lalanai emakavala easi mo Sakalia lalanai, ia 'eva vanama'ina vakana mai lo'e kabukabuna viloatai deaku bala. 'O, lau oi a'oumui, mekauna 'eva ulu kanania kauta beko'ala.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Talavatu 'ola kaumui e, kevamuiai 'eva besi'avana vaika! 'Olana aoneka dalana 'ani oi o'alavua, oi sibomui sia oi bodododo, bedododo kauta eta dala vaka oi olavala avu.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Iesu 'abu kanaua evikania koanai, talavatu 'ola kauta mai Palisea kauta devaiviivia, eta lavuai luvata edeata edeata delavuaia.
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Ena luva de'idima, ka be'oua si'asi'a koanai bevakoala.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.