Lucas 11
nrz (NRZ) vs ARA
1 Melala ka Iesu 'abu ka ai emeamea, emeamea koa mulinai ibanona kauta ka eta'u e'ouia ediaka, “Lovia namana e, meamea vaikabasimai Ioane ibanona kauta evaikabasita boina.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Inoku Iesu ia e'outa ediaka, “Oi bomeamea koanai kanania oi boluva koma.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Melala ka ka laloatai lai aula veni
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Devasi'avanamai kauta
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Mai mune'e e'outa ediaka, “Oi kaumui ka malolua ai bemada'a ena kau ena lumai bemanoia bemadiaka, ‘E'u kau e, palaoa koi mo veni'u.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 'Olana e'u kau ka ena da'a to'ato'a laloanai easi keva'u, bavanania beia keva'u iani asi'i.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Inoku ua'i laloai bediaka, ‘Sia bovabavunu'u, nutuala 'eva 'ani i'alavuna maivaka lau naku'u ita 'eva lai amuinai. Sia 'ani bako'isi dava ka bavenimu.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Lau oi a'oumui, ena kau 'ounai ia sia beko'isi dava ka bevenia, beia ena noinoi 'udai'udai 'ounai beko'isi, ia e'ula davata boutai bevenia.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Mai lau oi a'oumui, oi bonoinoi 'eva oi boabia, oibokavua 'eva oi bodavalia, oi boakuaku 'eva emui nutuala beluvua.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Kau kataua boutai denoinoivai davata 'eva de'abi, ekakavu kauna 'eva edavali, ekuaku kauna 'eva nutualana beluvua.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Oi kama kaumui ka nakumu sisi bemanoimu koanai, kau'asi bomavenia, una?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 'O akoi bemanoimu koanai 'a'ava bomavenia, una?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Oi si'avana kaumui beia, dava nama'ita nakumui ivenita oi oikabasi. Kamamui vutuvutuai emimia kauna nama'ina vida denoia kauta Idume Kabukabuna bevenita.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Iesu eta'u nutububu mu'umu'una kau ka nuanai elo'oia asi, mu'umu'u kanaua ela'asi inoku nutububu kauna eluvaluva, deikaia kauta detabulovo si'asi'a.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Beia kau vaida dediaka, “Belesebulo mu'umu'u eta lovia 'olana ena siavuai ia mu'umu'u katania elo'ota asi.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Vaida Iesu devakovoa eta ula vutuvutuai koa ka bevavaia beikala.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Beia Iesu 'eva eta lalovai eikabasi, 'ounai e'outa ediaka, “Kanobata ka sibona bekole luala inoku sibota bevaiviivita 'eva besi'avana, maivaka iduvu ka sibona bekole luala inoku bevaiviivita 'eva be'eko asi.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Satani sibona bekole luala inoku sibota bevaiviivita koanai, ena kanobata a belava 'ini koma? Luva kanania aluvala 'olana oi odiaka ‘Belesebulo ena siavuai mu'umu'u alo'ota asi.’
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Lau Belesebulo ena siavuai mu'umu'u alo'ota asi koanai, dai ena siavuai oi ibanomui kauta detata'u mu'umu'u delo'ota asi? Kanaua 'ounai ia betata'u oi bevakomolomui.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Bema lau Dilava ena siavuai mu'umu'u alo'ota asi koanai, Dilava ena lovia vanuana 'eva 'ani easi kevamui.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Kula'ila kauna maiena uku inoku ena luma be'imala koanai ena dava boutai 'eva bemia kave'i.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Beia ekula'ila si'asi'a kauna ka ia bekuali venia inoku beakua koanai, ena uku imanai beabita ovo inoku ena dava boutai bekole siusiu.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Dai'uai sia edadai kauna 'eva lau evaiviivi'u, lau ita sia lai adoubou doubou kauna 'eva ekapota odaoda.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Ka'uba si'avana vaika kau ka nuanai ela'asi koanai, 'abu ladata ai eda'a to'ato'a, ena ula 'eva lana be'ani beia sia 'abu ka edavalia. Sibona ediaka, ‘Bamumue bada'a avikania lumana.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Inoku emue eda'a luma koanai, luma 'eva 'ani idalona maivaka iva'olu kave'ina edavalia.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Inoku ia eda'a ka'uba si'avata vaika umauta kalakoi ka evuata deasi, inoku deda'a dedodo ua'i demia, kau kanaua ena mauli 'ana'inai kena esi'avana, beia vali'u ena mauli 'eva 'ani esi'avana vaika.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Iesu luva katania eluva laloanai ateate ka kau mato viloatai evaoi ediaka, “Oni evapulumu mai evabaemu ateatena 'eva enama'ina.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Beia Iesu ena luva evamuea ediaka, “Sia kanaua bekoma, momo'ai dokadoka Dilava ena luva de'ika maivaka deabidae kauta 'eva denama'ina vaika.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Kau mato Iesu delavaia kaiukaiu laloanai, ena luva emakavala ediaka, “Ulu kanania 'eva ulu si'avana vaika, vatabulovo koata ekakavu, beia sia ka bepupulu kevatai, Iona sibona mo 'eva vatabulovo koanai be'ao.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Iona 'eva vatabulovo koanai eda'a Nineva kauta kevata vitaitanai Kau Nakuna 'eva ulu kanania kevanai.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Valuva melalana laloanai lovia ateatena Seba ai beko'isi ulu kanania kauta va'eva abunai bene'etadivo, 'olana ia 'eva kanobata to'onai easi Solomona ena aoneka luvata be'ika, beia vali'u nia'i ka 'eva Solomona ekeinia.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Valuva melalana laloanai Nineva kauta 'eva beko'isi ulu kanania kauta va'eva 'abunai bene'etadivo, 'olana Iona ena iloloai 'eva delalo 'udai, beia vali'u nia'i ka 'eva Iona ekeinia.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Kau ka lamepa betoua koanai luma venunai 'o olaka laloanai sia bevalavala uda, beia lamepa ikau 'auna 'abuna umaunai bekaua 'au inoku ua'i dedododo kauta 'eva 'ailala kanaua beikala.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Oni makamu 'eva kauanimu ena lamepa, inoku oni makamu enama'ina koanai kauanimu itoina vaka 'ailala laloanai, beia makamu besi'avana koanai kauanimu itoina 'eva vabuto'o laloanai.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Kanaua 'ounai bo'imamu kave'i 'ailala nuamuiai davana asi'i emavabula avu makauna.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Oni kauanimu itoinai e'ailala ovo sia kava'ina kena vabuto'o laloanai koanai, itoina 'eva be'ailala ovo kave'i itani lamepa 'ailalana itoinai evenimu eva'ailalamu boina.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Iesu eluva koa koanai, Palisea kauna ka ia enoia laluana beaniani ka'ona 'ounai edodo eda'a emia divo beaniani.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Palisea kauna Iesu eikaia 'eva etabulovo si'asi'a, 'olana asido'o eaniani laloanai imana sia edeini.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Inoku Lovia namana ia e'ouia ediaka, “Vali'u oi Palisea kaumui 'eva 'ou mai olaka mulita mo oi odeini kave'i, beia nuamui 'eva idono mai si'avanai devonu.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Bo'o kaumui, ia mulina evavaia 'eva, laloana vaka sia evavaia, una?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Beia laloatai demimia davata ulalu kauta oi bovenita. Inoku dava boutai 'ani bemediana oi emuiai.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “Palisea kaumui e, kevamuiai 'eva besi'avana vaika! 'Olana emui iani ivanama'inata mai ivasiavu siavuta kikita oi ovakuta 'ouka laloanai ka'onamo Dilava oi ovenia, ia Dilava kevanai komolo mai lalo'au oi boma vavaia davata oi ovikani. Ia kanania vaka oibovavaia, ia kanaua vaka sia oibovikania.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Palisea kaumui e, kevamuiai 'eva besi'avana vaika! 'Olana emui ula 'eva lo'e laloanai miadivo 'abuta nama'itai oi bomimia, maivaka tavatava 'abutai 'olamui be'aku mai bevanama'inamui.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ‘Kele'emuiai besi'avana vaika! 'Olana oi 'eva vitaitana mitava 'ai'aita umauta, ia sia deikabasi kau akatai dedada'a de'asi inoku Dilava vailanai 'ani de'obu.’”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Talavatu 'ola kauna ka ia e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, oni kanania oluva koma 'eva lai vaka ovamalalaimai.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Iesu ediaka, “Talavatu 'ola kaumui e, kevamuiai 'eva besi'avana vaika! Oi kau eveeve mekauta oi ovavua vaita, beia oi sibomui ka eveeve kanaua ena mekau aboina boma dulua 'eva imamui li'uli'una ka'onamo sia evalelea kovo.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “Kele'emuiai besi'avana vaika! Oi kamamui enolea kauta deaku bata, inoku oi otata'u eta mitava oi odadau.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Kanaua 'ounai kamamui devavai vinaulata oi ovamomo'ai oi ovavaita, 'olana ia deaku bata, oi 'eva eta mitava oi odadau.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 “Kanaua 'ounai Dilava ena aoneka luvana ediaka, ‘Lau enolea kauta mai veauneke kauta basinita bedada'a, vaida 'eva beaku bata, vaida bevavaita si'asi'a.
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Kanaua 'ounai kanobata epulu easi mo vali'u enolea kauta boutai lalata de'itabu laloanai, mekauna 'eva ulu kanania kauta beko'ala.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Abela lalanai emakavala easi mo Sakalia lalanai, ia 'eva vanama'ina vakana mai lo'e kabukabuna viloatai deaku bala. 'O, lau oi a'oumui, mekauna 'eva ulu kanania kauta beko'ala.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Talavatu 'ola kaumui e, kevamuiai 'eva besi'avana vaika! 'Olana aoneka dalana 'ani oi o'alavua, oi sibomui sia oi bodododo, bedododo kauta eta dala vaka oi olavala avu.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Iesu 'abu kanaua evikania koanai, talavatu 'ola kauta mai Palisea kauta devaiviivia, eta lavuai luvata edeata edeata delavuaia.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Ena luva de'idima, ka be'oua si'asi'a koanai bevakoala.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.