Lucas 10

nrz (NRZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kanania mulinai Lovia namana eta'u vaida edeata kauta kalakoi ka navui lua edilata, boutai viloatai lua lua esinita be'ana'ia beda'a ia sibona bedada'a vanuata mai 'abuta boutai.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 E'outa ediaka, “Loba ianina 'eva edounamo vaika beia vinaula kauta 'eva sia dounamo, kanaua 'ounai loba 'ola kauna oi bonoia, ia betata'u vinaula kauta besinita ena lobai bevinaula.
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 Oda'a! Lau oi asinimui vitaitana mamoe nakuta boita 'oveka asita viloatai.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Idavala, 'o tamaka ka sia oi boabia. Dalai vaka sia kau ka ita oi boluvaluva.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Luma davanai oi boele'au koanai, oi boluvala makavana luvana 'eva kanania, ‘Nua'elu 'eva luma kanania'i!’
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Kau kanaua nuana nua'elu emimia koanai, oi emui nua'elu 'eva ia akanai bemimia. Bema asi'i koanai emui nua'elu 'eva bemumue kevamui.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Ita luma kanaua'i oi bomia ka'ona, dava deveveni davata oi bo'ani mai oibo'inu, 'olana vinaula kauna mai tavana 'eva enama'ina. Luma ka ka sia oi boda'a neke.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Vanua davana laloanai oi boda'a dodo inoku beabimui dae koanai, vailamuiai dava devalavala davana oi boania,
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 vanua kanaua'i 'olele kauta oi bovamaulita, maivaka oi bo'outa, bodiaka, ‘Dilava ena lovia vanuana 'eva 'ani e'asi kele'emui.’
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Beia vanua ka laloanai oi boda'a dodo inoku sia beabimui dae koanai dalanai oi bola'asi oi bodiaka,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 ‘Emui vanua 'apulolona aemaiai deavu 'au davana 'ani lai adavua ovo evavasi kele'emui. Inoku oi boikabasi Dilava ena lovia vanuana 'eva 'ani ekevai.’
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Lau oi a'oumui, lavuai melalanai Sodoma ena anaana 'eva kena benama'ina beia vanua kanaua ena anaana 'eva namana be'ao.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Kolasina e! Kevamuai 'eva besi'avana vaika. Betesaida e! Oni vaka kevamuai 'eva besi'avana vaika. Inoku vatabulovo vinaulata katania kevamuiai avavai davata ua'i Tulo mai Sidono laloatai bamavavai koanai, 'ani siako ia bemalalo 'udai, tubu'a si'avata bemavadodota lavuai bemato'ata bemamia.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Lavuai melalanai Tulo mai Sidono eta anaana kena benama'ina beia oi emui 'eva namana be'ao.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Kapelanauma e! Oni vaka. Sibomu bomaele'au bomada'a vutuvutu akanai okoma. Beia sia bedaia. Oni 'eva bedolimu 'ovo bo'ovu ba 'abuna.”
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Oi lelemui e'ika kauna lau lele'u vaka 'ani e'ika, oi devaiviivimui kauta lau vaka devaiviivi'u, beia lau evaiviivi'u kauna esini'u kauna vaka evaiviivia.”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Kauta kalakoi ka navui lua deda'a inoku mai lalonamata demue kevana de'ouia dediaka, “Lovia namana e, oni vamuai ka'uba si'avata vaika lai alo'ota 'asi 'eva lelemai deika.”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Iesu ia e'outa ediaka, “Lau Satani vutuvutuai e'ekoasi aikaia 'eva itani e'amalea boina.
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 Lau siavu oi 'ani avenimui, kau'asi 'o 'a'ava oi bomoi kaita mai 'ou kauna vaka ena siavu bounai oi bokeinita, dava sia ka beudupa'amui.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Ka'uba si'avata vaika lelemui de'ika 'ounai sia oi bolalonama, beia vamui vutuvutuai 'ani deleleta davata 'eva oi bolalonama vaita.”
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Melala kanaua'i Iesu Idume Kabukabuna dainai lalona denama si'asi'a inoku ediaka, “Kama'u e, vutuvutu mai kanobata Loviana avanama'inamu, 'olana dava katania aoneka mai nuakomolo kauta kevatai ovunita davata melo kikita kevatai ovala'asita. 'O, kama'u, 'olana kanania 'eva oni emu ula nama'ina.
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Dava boutai 'eva Kama'u 'ani eveni'u keva'uai, Nakuna 'eva sia kau ka eikabasia beia Kamana sibonamo, Kamana vaka sia kau ka eikabasia Nakuna mo mai nakuna edilata kauta ia bevala'asia kauta mo sibota.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Inoku Iesu ekai 'udai ibanona kauta e'outa ediaka, “Dava katania oi o'ika kaumui 'eva oi onama'ina 'ounai oi oikata une.
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 'Olana lau oi a'oumui, enolea kauta mai vanua loviata doutamo de'ula oi o'ika davata bemaika beia sia deika, de'ula leleta oi o'ika davata vaka bemaika beia leleta sia deika.”
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Talavatu 'ola kauna ka eko'isi Iesu ekovoia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, dava bavavaia 'eva mauli keinikeini babia?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Talavatu pukana laloanai a deleleia koma? A oikabasi koma?”
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 Ia Iesu ena luva evamuea ediaka, “Lovia namana emu Dilava bolalo'au venia mainuamu bounai, mai idumemu bounai, mai kula'ilamu bounai, mai emu lalovai bounai, maivaka kevamu kauna bolalo'au venia oni sibomu olalo'au venimu boina.”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Emu luva 'eva ekomolo, kanania bovavai koma koanai bomauli.”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Talavatu 'ola kauna sibona eapavaia elavuai lavuai ediaka, “Inoku keva'u kauna 'eva dai?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Kau ka Ielusalema ai e'ovu eda'a Ieliko laloanai vinaovinao kauta delavaia avu, ena tubu'a devadada ovo, deaku si'ala kevaimo bemaba inoku devikania.
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Melala kanaua'i kabukabu kauna ka dala kanaua'i eda'a, eikaia koanai dala 'aba'abanai ekeini.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Vitaitana vaka Levi iduvuna kauna ka dala kanaua'i eda'a, eikaia koanai dala 'aba'abanai ekeini.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Beia Samalia kauna ka ena da'a to'ato'ai dala kanaua'i easi kau kanaua kevanai ela'asi, eikaia koanai elaloia vaika.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Eda'a kevana inoku kauna loita deolo mai vine veinai eukuta inoku e'apata. Inoku ena doniki akanai evamiala'au, evuaia eda'a ikakao lumanai ua'i e'imaia.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Elani kau kanaua eta'u siliva monita lua edala isi luma ikakaona kauna evenia inoku e'ouia ediaka, ‘Bo'imala kave'i, kevanai vida bonene'e 'eva e'u mueai tavata bavenimu.’”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Iesu ia elavuaia ediaka, “Oni dava okoma? Kau kataua kakoina laloatai davana 'eva vinaovinao kauta deakuia kauna kevana kaunai evaaoa?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 Ia ediaka, “Elaloia vaika kauna kanaua.” Iesu ia e'ouia ediaka, “Da'a evavaia vitaitanamo bovavaia.”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Iesu ibanona kauta ita dalai deda'a vanua edeana kai dela'asi, ua'i ateate ka vana Maleta eta'u eabita dae ena lumai.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ia kadina vana Malia 'eva eda'a Lovia namana aena 'olanai emia divo ena vaikabasi luvata leleta eika.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Beia Maleta iabi dae vinaulata evavaitai 'eva nuana ebavunu, inoku eko'isi eda'a Iesu e'ouia ediaka, “Lovia namana e, oni sia olalovaia kadi'u kanana evikani'u sibo'u vinaula boutai avavai. 'Oua edulu'u.”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Lovia namana ia ena luva evamuea ediaka, “Maleta e, Maleta e, oni 'eva dava doutamo ilalovaitai nuamu ovabavunua,
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 beia dava ka'onamo mo ka'ula davana 'eva Malia 'ani eula venia, ia kevanai sia beabia tau kovo.” Maleta mai Malia.|src="CN01750B.TIF" size="col" ref="10.38-42"
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.