Lucas 10

nrz (NRZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kanania mulinai Lovia namana eta'u vaida edeata kauta kalakoi ka navui lua edilata, boutai viloatai lua lua esinita be'ana'ia beda'a ia sibona bedada'a vanuata mai 'abuta boutai.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 E'outa ediaka, “Loba ianina 'eva edounamo vaika beia vinaula kauta 'eva sia dounamo, kanaua 'ounai loba 'ola kauna oi bonoia, ia betata'u vinaula kauta besinita ena lobai bevinaula.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Oda'a! Lau oi asinimui vitaitana mamoe nakuta boita 'oveka asita viloatai.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Idavala, 'o tamaka ka sia oi boabia. Dalai vaka sia kau ka ita oi boluvaluva.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Luma davanai oi boele'au koanai, oi boluvala makavana luvana 'eva kanania, ‘Nua'elu 'eva luma kanania'i!’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Kau kanaua nuana nua'elu emimia koanai, oi emui nua'elu 'eva ia akanai bemimia. Bema asi'i koanai emui nua'elu 'eva bemumue kevamui.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Ita luma kanaua'i oi bomia ka'ona, dava deveveni davata oi bo'ani mai oibo'inu, 'olana vinaula kauna mai tavana 'eva enama'ina. Luma ka ka sia oi boda'a neke.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Vanua davana laloanai oi boda'a dodo inoku beabimui dae koanai, vailamuiai dava devalavala davana oi boania,
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 vanua kanaua'i 'olele kauta oi bovamaulita, maivaka oi bo'outa, bodiaka, ‘Dilava ena lovia vanuana 'eva 'ani e'asi kele'emui.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Beia vanua ka laloanai oi boda'a dodo inoku sia beabimui dae koanai dalanai oi bola'asi oi bodiaka,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Emui vanua 'apulolona aemaiai deavu 'au davana 'ani lai adavua ovo evavasi kele'emui. Inoku oi boikabasi Dilava ena lovia vanuana 'eva 'ani ekevai.’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Lau oi a'oumui, lavuai melalanai Sodoma ena anaana 'eva kena benama'ina beia vanua kanaua ena anaana 'eva namana be'ao.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Kolasina e! Kevamuai 'eva besi'avana vaika. Betesaida e! Oni vaka kevamuai 'eva besi'avana vaika. Inoku vatabulovo vinaulata katania kevamuiai avavai davata ua'i Tulo mai Sidono laloatai bamavavai koanai, 'ani siako ia bemalalo 'udai, tubu'a si'avata bemavadodota lavuai bemato'ata bemamia.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Lavuai melalanai Tulo mai Sidono eta anaana kena benama'ina beia oi emui 'eva namana be'ao.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Kapelanauma e! Oni vaka. Sibomu bomaele'au bomada'a vutuvutu akanai okoma. Beia sia bedaia. Oni 'eva bedolimu 'ovo bo'ovu ba 'abuna.”
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Iesu ibanona kauta e'outa ediaka, “Oi lelemui e'ika kauna lau lele'u vaka 'ani e'ika, oi devaiviivimui kauta lau vaka devaiviivi'u, beia lau evaiviivi'u kauna esini'u kauna vaka evaiviivia.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Kauta kalakoi ka navui lua deda'a inoku mai lalonamata demue kevana de'ouia dediaka, “Lovia namana e, oni vamuai ka'uba si'avata vaika lai alo'ota 'asi 'eva lelemai deika.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Iesu ia e'outa ediaka, “Lau Satani vutuvutuai e'ekoasi aikaia 'eva itani e'amalea boina.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Lau siavu oi 'ani avenimui, kau'asi 'o 'a'ava oi bomoi kaita mai 'ou kauna vaka ena siavu bounai oi bokeinita, dava sia ka beudupa'amui.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Ka'uba si'avata vaika lelemui de'ika 'ounai sia oi bolalonama, beia vamui vutuvutuai 'ani deleleta davata 'eva oi bolalonama vaita.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Melala kanaua'i Iesu Idume Kabukabuna dainai lalona denama si'asi'a inoku ediaka, “Kama'u e, vutuvutu mai kanobata Loviana avanama'inamu, 'olana dava katania aoneka mai nuakomolo kauta kevatai ovunita davata melo kikita kevatai ovala'asita. 'O, kama'u, 'olana kanania 'eva oni emu ula nama'ina.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Dava boutai 'eva Kama'u 'ani eveni'u keva'uai, Nakuna 'eva sia kau ka eikabasia beia Kamana sibonamo, Kamana vaka sia kau ka eikabasia Nakuna mo mai nakuna edilata kauta ia bevala'asia kauta mo sibota.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Inoku Iesu ekai 'udai ibanona kauta e'outa ediaka, “Dava katania oi o'ika kaumui 'eva oi onama'ina 'ounai oi oikata une.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 'Olana lau oi a'oumui, enolea kauta mai vanua loviata doutamo de'ula oi o'ika davata bemaika beia sia deika, de'ula leleta oi o'ika davata vaka bemaika beia leleta sia deika.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Talavatu 'ola kauna ka eko'isi Iesu ekovoia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, dava bavavaia 'eva mauli keinikeini babia?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Talavatu pukana laloanai a deleleia koma? A oikabasi koma?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Ia Iesu ena luva evamuea ediaka, “Lovia namana emu Dilava bolalo'au venia mainuamu bounai, mai idumemu bounai, mai kula'ilamu bounai, mai emu lalovai bounai, maivaka kevamu kauna bolalo'au venia oni sibomu olalo'au venimu boina.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Emu luva 'eva ekomolo, kanania bovavai koma koanai bomauli.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Talavatu 'ola kauna sibona eapavaia elavuai lavuai ediaka, “Inoku keva'u kauna 'eva dai?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Kau ka Ielusalema ai e'ovu eda'a Ieliko laloanai vinaovinao kauta delavaia avu, ena tubu'a devadada ovo, deaku si'ala kevaimo bemaba inoku devikania.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Melala kanaua'i kabukabu kauna ka dala kanaua'i eda'a, eikaia koanai dala 'aba'abanai ekeini.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Vitaitana vaka Levi iduvuna kauna ka dala kanaua'i eda'a, eikaia koanai dala 'aba'abanai ekeini.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Beia Samalia kauna ka ena da'a to'ato'ai dala kanaua'i easi kau kanaua kevanai ela'asi, eikaia koanai elaloia vaika.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Eda'a kevana inoku kauna loita deolo mai vine veinai eukuta inoku e'apata. Inoku ena doniki akanai evamiala'au, evuaia eda'a ikakao lumanai ua'i e'imaia.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Elani kau kanaua eta'u siliva monita lua edala isi luma ikakaona kauna evenia inoku e'ouia ediaka, ‘Bo'imala kave'i, kevanai vida bonene'e 'eva e'u mueai tavata bavenimu.’”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Iesu ia elavuaia ediaka, “Oni dava okoma? Kau kataua kakoina laloatai davana 'eva vinaovinao kauta deakuia kauna kevana kaunai evaaoa?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Ia ediaka, “Elaloia vaika kauna kanaua.” Iesu ia e'ouia ediaka, “Da'a evavaia vitaitanamo bovavaia.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Iesu ibanona kauta ita dalai deda'a vanua edeana kai dela'asi, ua'i ateate ka vana Maleta eta'u eabita dae ena lumai.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Ia kadina vana Malia 'eva eda'a Lovia namana aena 'olanai emia divo ena vaikabasi luvata leleta eika.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Beia Maleta iabi dae vinaulata evavaitai 'eva nuana ebavunu, inoku eko'isi eda'a Iesu e'ouia ediaka, “Lovia namana e, oni sia olalovaia kadi'u kanana evikani'u sibo'u vinaula boutai avavai. 'Oua edulu'u.”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Lovia namana ia ena luva evamuea ediaka, “Maleta e, Maleta e, oni 'eva dava doutamo ilalovaitai nuamu ovabavunua,
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 beia dava ka'onamo mo ka'ula davana 'eva Malia 'ani eula venia, ia kevanai sia beabia tau kovo.” Maleta mai Malia.|src="CN01750B.TIF" size="col" ref="10.38-42"
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.