João 7

nrz (NRZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kanaua mulinai Iesu Kalileia laloanai eda'a to'ato'a, ia sia eula beda'a Iudea 'olana Iuda kauta namata 'eva de'imaia beaku bala.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Iuda kauta eta Aiole naduna 'ani ekevai koanai,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Iesu kadina deta'u de'ouia dediaka, “'Abu kanania bovikania boda'a Iudea inoku debanomu kauta ua'i vatabulovo koata bovavai be'ika.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 'Olana kau ka sibona e'ula bevala'asia koanai ia sia dava ka vunivuniai evavaia, dava katania 'ani ovavaita 'ounai sibomu vala'asimu kanobata itoinai deikabasimu.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Kanaua deluva koma 'olana ia kadina umauta vaka ia sia deabivenia.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Inoku Iesu e'outa ediaka, “Asido'o e'u melala umauna easi. Beia melala boutai oi kevamuiai 'eva dedaia.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Kanobata 'eva sia oi evaiviivimui beia lau evaiviivi'u, 'olana ia evavaia davana kanaua lau aluva vaia 'eva si'avana.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Oi oda'a nadu 'abuna, lau 'eva sia 'ani bavasi nadu 'abuna kanana 'olana e'u melala umauna 'eva asido'o edaia.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Ia luva kanania eluvaia inoku Kalileiai emia.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Iesu kadina deda'a nadu 'abuna mulinai ia vaka eda'a nadu 'abuna beia vunivuniai eda'a, sia ela'asi do'u vailatai.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Inoku nadu kanaua laloanai Iuda kauta namata 'eva Iesu dekavuia delavuai lavuai vaia, “Kau kanaua 'eva a'i?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Ua'i do'u laloanai 'eva deteoteo vaia, vaida dediaka, “Ia 'eva kau nama'ina.” Vaida mune'e dediaka, “Asi'i, ia 'eva kau e'ana'ia vaita va'eva.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Beia Iuda kauta namata makauta demakau dainai, sia kau ka do'u vailatai ia luvana eluva kovo.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Nadu kukuanai Iesu ele'au eda'a lo'e kabukabunai ena vaikabasi emakavala.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Inoku Iuda kauta namata 'eva detabulovo si'asi'a dediaka, “Kau kanania sia eda'a malele 'abuna ka, beia aboina ia eikabasi vaika?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Iesu eta luva evamuea ediaka, “E'u vaikabasi luvata 'eva sia lau sibo'u e'u, beia esini'u Dilavana enai de'asi.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Kau ka Dilava ena ula vinaulana bevavaia koanai ia 'ani beikabasi, lau e'u vaikabasi 'eva Dilava kevanai easi 'o lau sibo'u e'u luva.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Kau ka sibona ena ula luvana eluvala kauna 'eva sibona ena nama'ina ekavua beia esinia kauna ena nama'ina ekavua kauna 'eva momo'ai kauna, ia nuanai 'eva va'eva asi'i.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Mose talavatu 'ani evenimui, una? Beia sia kau ka talavatu kanania oabi'inia. Dava 'ounai oi o'ula boaku ba'u?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Do'u kauta ena luva devamuea dediaka, “Oni 'eva 'olamu esi'avana, dai e'ula beaku bamu?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Iesu e'outa ediaka, “Lau melala kabukabunai vatabulovo koana ka'onamo avavaia, inoku oi boumuiai otabulovo si'asi'a.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Mose ivaiva vinaulana evenimui 'ounai melala kabukabunai melo kikita oi oivata. (Ivaiva vinaulana 'eva sia Mose kevanai easi, beia oi kubumui 'ava'avamui kevatai easi.)
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Vali'u melala kabukabuna laloanai melo oi oivata 'eva Mose ena talavatu asi'i oi omaukua makauna. Dava 'ounai melala kabukabuna laloanai kau ka kauanina itoinai avanama'inala dainai oi obaduveni'u?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Sia Dava ikata koatai oi bovaluvata, beia dava eta komolo umautai oi bovaluvata.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Boni kanaua'i Ielusalema kauta vaida delavuai lavuai dediaka, “De'ula beaku bala kauna 'eva kanania, una?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Kauna 'eva kanana do'u vailatai eilolo, inoku sia luva ka ia kevanai deluvala kovo, ama'i kau namata 'ani delalovaia dokadoka ia 'eva Keliso 'o?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Keliso be'asi koanai ena asi 'abuna 'eva sia kau ka beikabasia, beia kau kanania ena asi 'abuna 'eva ita kaikabasia.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Inoku Iesu lo'e kabukabunai evaikabasi laloanai evaoi ediaka, “'O, oi lau oikabasi'u, a'i asi vaka oi oikabasia. Lau sia sibo'u e'u ulai asi, beia esini'u Dilavana 'eva momo'ai. Ia sia oi oikabasia,
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 beia lau 'eva ia aikabasia 'olana lau ia kevanai asi maivaka ia lau esini'u.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Luva kanania 'ounai ia deula belioa beia sia kau ka ia kaunai ekao'au 'olana ena melala 'eva asido'o edaia.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Do'u laloanai kau doutamo ia deabivenia inoku dediaka, “Keliso be'asi koanai, ia vatabulovo koata doutamo bevavai kau kanania bekeinia, una?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Palisea kauta 'eva mato Iesu deteoteo vaia leleta deika inoku kabukabu kauta namata mai Palisea kauta deta'u lo'e kabukabuna de'imala kauta desinita Iesu belioa.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Inoku Iesu ediaka, “Lau 'eva melala kava'ina mo oi ita ekamia vakaia bamumue bada'a esini'u kauna kevana.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Oi bokavu'u beia sia 'ani oi bodavali'u. Sia 'ani oi boasi lau bamimia 'abuna.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Inoku Iuda kauta namata sibota devilavuai viveni dediaka, “Kau kanania 'eva a beda'ala kanaua'i ita ia sia ekadavalia? Beda'a ua'i Iuda kauta deda'aia odaoda 'Elene kauta viloatai demimia kauta kevatai inoku 'Elene kauta bevaikabasita, 'o?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Luva kanania anina 'eva dava, ia ediaka, ‘Oi bokavu'u beia sia oi bodavali'u,’ maivaka ‘Sia 'ani oi boasi lau bamimia 'abuna.’”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Nadu melalana to'onai 'eva melala namana, Iesu elavadivo inoku eluva 'unu'unu ediaka, “Bema kau ka vei bana ebaba 'eva be'asi lau keva'u inoku vei be'inu.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Puka kabukabunai deleleia boina, ‘Lau eabiveni'u kauna 'eva ia nuanai mauli veina be'alu itani nutu boina.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Luva kanania 'eva Idume Kabukabuna eluvavaia ia deabivenia kauta kataua 'eva muliai bevenita, 'olana Iesu ena nuavi asido'o eabia 'ounai Idume Kabukabuna 'eva asido'o eveni.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Kau vaida Iesu ena luva katania 'uluta deika koanai dediaka, “Momo'ai dokadoka kau kanania 'eva Enolea kauna.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Vaida dediaka, “Ia 'eva Keliso.” Beia vaida delavuai dediaka, “Keliso 'eva aboina Kalileiai be'asi?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Puka kabukabunai kanania eluva koma. Keliso 'eva Davida kekenai bepupulu Davida emia vanuana Betele'ema laloanai.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Kanaua 'ounai Iesu dainai kau viloata e'alama.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Ia vaida deula belioa, beia sia kau ka ia kaunai ekao'au.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Mulinai lo'e kabukabuna de'imala kauta kataua demue deda'a kabukabu kauta namata mai Palisea kauta kevata, inoku ia deta'u delavuaita dediaka, “Dava 'ounai ia sia oi ovuala o'asi?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 'Ima'ima kauta eta luva devamuea dediaka, “Kanaua koanai easimo vali'u sia kau ka kanaua boina eluva kovo kau kanania eluluva boinai.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Inoku Palisea kauta denu'ovi dediaka, “Oi vaka 'ani evada'amui va'eva, una?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Oi olalovaia kau namata 'o Palisea kauta ka ia eabivenia? Asi'i.
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Beia do'u kauta kataua Mose ena talavatu sia deikabasia kauta 'eva Dilava ena sivada ia akatai bemimia.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Ia banota ka Nikodemo, melala ka eda'a Iesu kevana kauna, eta'u e'outa ediaka,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ita eta talavatu avekenai sia kau ka mekau ekavenia 'avaea, ia lelena ekaika makava, ia dava evavaia davana ekaikabasia makava.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Ia de'ouia dediaka, “Oni vaka Kalileia kaumu, una? Puka kabukabuna boikala inoku bodavalia sia enolea kauna ka 'eva Kalileiai be'asi.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Inoku kau boutai demue itaumo ena luma deda'aia.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.