João 7
nrz (NRZ) vs ACF
1 Kanaua mulinai Iesu Kalileia laloanai eda'a to'ato'a, ia sia eula beda'a Iudea 'olana Iuda kauta namata 'eva de'imaia beaku bala.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Iuda kauta eta Aiole naduna 'ani ekevai koanai,
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Iesu kadina deta'u de'ouia dediaka, “'Abu kanania bovikania boda'a Iudea inoku debanomu kauta ua'i vatabulovo koata bovavai be'ika.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 'Olana kau ka sibona e'ula bevala'asia koanai ia sia dava ka vunivuniai evavaia, dava katania 'ani ovavaita 'ounai sibomu vala'asimu kanobata itoinai deikabasimu.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Kanaua deluva koma 'olana ia kadina umauta vaka ia sia deabivenia.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Inoku Iesu e'outa ediaka, “Asido'o e'u melala umauna easi. Beia melala boutai oi kevamuiai 'eva dedaia.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Kanobata 'eva sia oi evaiviivimui beia lau evaiviivi'u, 'olana ia evavaia davana kanaua lau aluva vaia 'eva si'avana.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Oi oda'a nadu 'abuna, lau 'eva sia 'ani bavasi nadu 'abuna kanana 'olana e'u melala umauna 'eva asido'o edaia.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Ia luva kanania eluvaia inoku Kalileiai emia.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Iesu kadina deda'a nadu 'abuna mulinai ia vaka eda'a nadu 'abuna beia vunivuniai eda'a, sia ela'asi do'u vailatai.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Inoku nadu kanaua laloanai Iuda kauta namata 'eva Iesu dekavuia delavuai lavuai vaia, “Kau kanaua 'eva a'i?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Ua'i do'u laloanai 'eva deteoteo vaia, vaida dediaka, “Ia 'eva kau nama'ina.” Vaida mune'e dediaka, “Asi'i, ia 'eva kau e'ana'ia vaita va'eva.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Beia Iuda kauta namata makauta demakau dainai, sia kau ka do'u vailatai ia luvana eluva kovo.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Nadu kukuanai Iesu ele'au eda'a lo'e kabukabunai ena vaikabasi emakavala.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Inoku Iuda kauta namata 'eva detabulovo si'asi'a dediaka, “Kau kanania sia eda'a malele 'abuna ka, beia aboina ia eikabasi vaika?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Iesu eta luva evamuea ediaka, “E'u vaikabasi luvata 'eva sia lau sibo'u e'u, beia esini'u Dilavana enai de'asi.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Kau ka Dilava ena ula vinaulana bevavaia koanai ia 'ani beikabasi, lau e'u vaikabasi 'eva Dilava kevanai easi 'o lau sibo'u e'u luva.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Kau ka sibona ena ula luvana eluvala kauna 'eva sibona ena nama'ina ekavua beia esinia kauna ena nama'ina ekavua kauna 'eva momo'ai kauna, ia nuanai 'eva va'eva asi'i.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Mose talavatu 'ani evenimui, una? Beia sia kau ka talavatu kanania oabi'inia. Dava 'ounai oi o'ula boaku ba'u?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Do'u kauta ena luva devamuea dediaka, “Oni 'eva 'olamu esi'avana, dai e'ula beaku bamu?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Iesu e'outa ediaka, “Lau melala kabukabunai vatabulovo koana ka'onamo avavaia, inoku oi boumuiai otabulovo si'asi'a.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Mose ivaiva vinaulana evenimui 'ounai melala kabukabunai melo kikita oi oivata. (Ivaiva vinaulana 'eva sia Mose kevanai easi, beia oi kubumui 'ava'avamui kevatai easi.)
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Vali'u melala kabukabuna laloanai melo oi oivata 'eva Mose ena talavatu asi'i oi omaukua makauna. Dava 'ounai melala kabukabuna laloanai kau ka kauanina itoinai avanama'inala dainai oi obaduveni'u?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Sia Dava ikata koatai oi bovaluvata, beia dava eta komolo umautai oi bovaluvata.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Boni kanaua'i Ielusalema kauta vaida delavuai lavuai dediaka, “De'ula beaku bala kauna 'eva kanania, una?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Kauna 'eva kanana do'u vailatai eilolo, inoku sia luva ka ia kevanai deluvala kovo, ama'i kau namata 'ani delalovaia dokadoka ia 'eva Keliso 'o?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Keliso be'asi koanai ena asi 'abuna 'eva sia kau ka beikabasia, beia kau kanania ena asi 'abuna 'eva ita kaikabasia.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Inoku Iesu lo'e kabukabunai evaikabasi laloanai evaoi ediaka, “'O, oi lau oikabasi'u, a'i asi vaka oi oikabasia. Lau sia sibo'u e'u ulai asi, beia esini'u Dilavana 'eva momo'ai. Ia sia oi oikabasia,
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 beia lau 'eva ia aikabasia 'olana lau ia kevanai asi maivaka ia lau esini'u.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Luva kanania 'ounai ia deula belioa beia sia kau ka ia kaunai ekao'au 'olana ena melala 'eva asido'o edaia.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Do'u laloanai kau doutamo ia deabivenia inoku dediaka, “Keliso be'asi koanai, ia vatabulovo koata doutamo bevavai kau kanania bekeinia, una?”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Palisea kauta 'eva mato Iesu deteoteo vaia leleta deika inoku kabukabu kauta namata mai Palisea kauta deta'u lo'e kabukabuna de'imala kauta desinita Iesu belioa.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Inoku Iesu ediaka, “Lau 'eva melala kava'ina mo oi ita ekamia vakaia bamumue bada'a esini'u kauna kevana.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Oi bokavu'u beia sia 'ani oi bodavali'u. Sia 'ani oi boasi lau bamimia 'abuna.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Inoku Iuda kauta namata sibota devilavuai viveni dediaka, “Kau kanania 'eva a beda'ala kanaua'i ita ia sia ekadavalia? Beda'a ua'i Iuda kauta deda'aia odaoda 'Elene kauta viloatai demimia kauta kevatai inoku 'Elene kauta bevaikabasita, 'o?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Luva kanania anina 'eva dava, ia ediaka, ‘Oi bokavu'u beia sia oi bodavali'u,’ maivaka ‘Sia 'ani oi boasi lau bamimia 'abuna.’”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Nadu melalana to'onai 'eva melala namana, Iesu elavadivo inoku eluva 'unu'unu ediaka, “Bema kau ka vei bana ebaba 'eva be'asi lau keva'u inoku vei be'inu.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Puka kabukabunai deleleia boina, ‘Lau eabiveni'u kauna 'eva ia nuanai mauli veina be'alu itani nutu boina.’”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Luva kanania 'eva Idume Kabukabuna eluvavaia ia deabivenia kauta kataua 'eva muliai bevenita, 'olana Iesu ena nuavi asido'o eabia 'ounai Idume Kabukabuna 'eva asido'o eveni.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Kau vaida Iesu ena luva katania 'uluta deika koanai dediaka, “Momo'ai dokadoka kau kanania 'eva Enolea kauna.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Vaida dediaka, “Ia 'eva Keliso.” Beia vaida delavuai dediaka, “Keliso 'eva aboina Kalileiai be'asi?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Puka kabukabunai kanania eluva koma. Keliso 'eva Davida kekenai bepupulu Davida emia vanuana Betele'ema laloanai.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Kanaua 'ounai Iesu dainai kau viloata e'alama.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Ia vaida deula belioa, beia sia kau ka ia kaunai ekao'au.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Mulinai lo'e kabukabuna de'imala kauta kataua demue deda'a kabukabu kauta namata mai Palisea kauta kevata, inoku ia deta'u delavuaita dediaka, “Dava 'ounai ia sia oi ovuala o'asi?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 'Ima'ima kauta eta luva devamuea dediaka, “Kanaua koanai easimo vali'u sia kau ka kanaua boina eluva kovo kau kanania eluluva boinai.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Inoku Palisea kauta denu'ovi dediaka, “Oi vaka 'ani evada'amui va'eva, una?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Oi olalovaia kau namata 'o Palisea kauta ka ia eabivenia? Asi'i.
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Beia do'u kauta kataua Mose ena talavatu sia deikabasia kauta 'eva Dilava ena sivada ia akatai bemimia.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ia banota ka Nikodemo, melala ka eda'a Iesu kevana kauna, eta'u e'outa ediaka,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Ita eta talavatu avekenai sia kau ka mekau ekavenia 'avaea, ia lelena ekaika makava, ia dava evavaia davana ekaikabasia makava.”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ia de'ouia dediaka, “Oni vaka Kalileia kaumu, una? Puka kabukabuna boikala inoku bodavalia sia enolea kauna ka 'eva Kalileiai be'asi.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Inoku kau boutai demue itaumo ena luma deda'aia.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.