João 4

nrz (NRZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Palisea kauta vali deika 'eva Iesu kau doutamo eabita debanoia mai evaidi'uta kabukabu beia vaidi'u kabukabu kauna Ioane 'eva sia dounamo eabita.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Beia umauna 'eva Iesu sibona sia evaidi'u kabukabu, ia ibanona kauta mo devaidi'u kabukabu.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Iesu eikabasi Palisea kauta 'eva vali kanania 'ani deika koanai ia Iudea evikania, emue mune'e beda'a Kalilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Vali'u ia 'eva Samalia kanonai 'ani beda'a keini bedada'a.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Ia easi Samalia vanuana ka vana Sukala ai ela'asi, vanua kanaua 'eva Iakobo eta'u nakuna Iosepa eva'oula venia kanona kevanai.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Iakobo ena vei 'ulina 'eva ua'i, inoku Iesu vei 'ulina 'aba'abanai emia divo 'olana 'ani ebavunu vaika dala laka'ina ida'anai. Melala 'eva 'ani eado'alavuni.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Samalia ateatena ka vei 'ado easi inoku Iesu ia enoia ediaka, “Vei vitalua veni'u bainu.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ia ibanona kauta 'eva deda'a vanuai iani betatava.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Samalia ateatena ia ena luva evamuea ediaka, “Oni 'eva Iuda kaumu ia lau 'eva Samalia ateate'u, inoku dava 'ounai keva'uai vei onoinoi?” ('Olana Iuda kauta 'eva Samalia kauta ita sia devaka'onamo.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Iesu enu'ovi ia e'ouia ediaka, “Bema Dilava ena ainama bomaikabasia mai dai kevamuai vei enoinoi kauna bomaikabasia koanai, ia bomanoia inoku ia mauli veina bemavenimu.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Ateate ediaka, “Kau namamu e, sia mai emu vei 'ado davana ka maivaka vei 'ulina kanania 'eva e'ovu vaika. Mauli veina kanaua 'eva a'i boabia?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Lai 'ava'avamai Iakobo 'eva vei 'ulina kanania evenimai, ia sibona einuia, nakuna deinuia, ena mamoe mai bolomakau vaka deinuia, inoku oni Iakobo okeinia, una?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Iesu ena luva evamuea ediaka, “Vei kanania deinuia kauta boutai 'eva vei bata beba 'udai.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Beia lau baveveni veina beinua kauna 'eva vei bana sia beba kovo. Momo'ai dokadoka, lau baveveni veina 'eva ia nuanai mauli veinai be'ao bebubudi be'itabu'itabu mauli keinikeini bevenia.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Ateate Iesu e'ouia ediaka, “Kau namamu e, vei kanaua veni'u, inoku vei ba'u sia baba 'udai maivaka sia ba'asi nia'i vei ba'ado 'udai.” Samalia ateatena vei 'ulina 'aba'abanai.|src="UBSD-13A.TIF" size="col" ref="4.3-42"
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Iesu ia e'ouia ediaka, “Da'a adamu 'aea inoku laluana oi bo'asi.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Ateate ediaka, “Lau sia mai ada'u.” Iesu ia e'ouia ediaka, “Oni sia mai adamu okoma 'eva okomolo.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 'Olana oni adamu boutai ima, inoku vali'u kevamuai emimia kauna 'eva sia oni adamu umauna. Vali'unai oluvala luvana 'eva luva umauna.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Ateate ediaka, “Kau namamu e, vali'u nua'u 'ani e'ailala, oni 'eva enolea kaumu.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Lai 'ava'avamai 'eva lolo kanania akanai Dilava dekukudivo venia, beia oi Iuda kaumui oi odiaka kukudivo 'abuna 'eva ka'onamo Ielusalemai mo.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Iesu ediaka, “Ateate e, e'u luva abia dae, bonina e'asi koanai sia lolo kanania akanai 'o sia Ielusalemai Kamata oi bokukudivo venia.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Oi Samalia kaumui sia oi oikabasia kauna oi okukudivo venia, lai Iuda kaumai lai aikabasia kauna lai akukudivo venia, 'olana Dilava ena vamauli dalana 'eva Iuda kauta kevatai e'asi.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Beia melalana e'asi inoku vali'u 'ani ela'asi, bekukudivo venia dokadoka kauta 'eva idumeai mai luva umaunai Kamata bekukudivo venia. 'Olana Kamata 'eva kanaua boinai dekukudivo venia kauta ekavuta.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Dilava 'eva Idume, kanaua 'ounai dekukudivo venia kauta 'eva idumeai mai luva umaunai bekukudivo venia.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Ateate ediaka, “Lau aikabasi Mesia, vamauli kauna vana Keliso be'asi, ia be'asi koanai dava boutai be'oulai kave'i kevamaiai.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Inoku Iesu ia e'ouia ediaka, “Kauna 'eva lau kau'u kanania vali'u aluva venimu.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Melala kanaua'i ia ibanona kauta demue deasi 'eva detabulovo si'asi'a, 'olana Iesu ateate ka ita deluvaluva deikaia. Beia sia kau ka elavuaia, “O'ula dava?” 'o “Ia ita dava 'ounai oi oluvaluva?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Inoku ateate ena vodu evikania, emue eda'a vanuai kau e'outa ediaka,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Omai kada'a kau ka oikaia, 'ana'inai avavai koakoata kataua boutai eluva vaita, ama'i Keliso kanaua?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Inoku kau vanuai dela'asi Iesu kokona deda'a.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Kanaua laloanai ibanona kauta Iesu denoia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, iani kena ania.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Beia ia e'outa ediaka, “Lau mai e'u iani bania davana 'eva sia oi oikabasia.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Inoku ibanona kauta sibota viloatai devilavuai vai'ade dediaka, “Ama'i kau ka 'ani iani kena eabi easi evenia.”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Iesu e'outa ediaka, “E'u iani 'eva esini'u kauna ena ula bavavaia maivaka ia eveni'u vinaulana bavaolea.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Oi odiaka, ‘Vuia vani mo demimia inoku iukuta bonina bedaia.’ Beia lau a'oumui, Makamui ovaaku isi loba oikata kave'i, iani 'ani demaku'a beukuta.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Ukuuku kauna tavana eabia inoku loba ianina edouabou mauli keinikeini 'abunai, kanaua 'ounai ivadona kauna mai iukuna kauna 'eva belalonama ka'ona.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Deluvaia luvana 'eva luva umauna, ‘Vadovado kauna edeana ia eukuku kauna 'eva edeana.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Lau asinimui sia oi obavunu vaia lobanai iani oi bo'uku. Vaida loba kanaua bavununa 'ani devavaia inoku oi otata'u eta bavunu ianina oi oabia.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Vanua kanaua laloanai Samalia kauta doutamo Iesu deabivenia 'olana ateate ena vali kava luvana 'ounai, ateate ediaka, “Ia eta'u avavai koakoata boutai eluva vaita.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Kanaua 'ounai Samalia kauta deasi kevana koanai, ia denoia ia ita bemimia, inoku Iesu boni lua ua'i emia.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Iesu ena luva 'uluta deika laloanai kau doutamo vaka deabivenia.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Kau kataua ateate de'ouia dediaka, “Vali'u ia lai abivenia 'eva sia oni oluva luvana 'ounai, beia vali'u lai sibomai kaiamai ai lai a'ika, maivaka lai aikabasi kau kanania 'eva momo'ai dokadoka kanobata ivamaulina kauna.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Boni ivaluana eole mulinai Iesu eko'isi eda'a Kalilea.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Iesu sibona eluva ediaka, “Enolea kauna ena vanua umauna kauta 'eva 'olana sia be'aku.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Iesu Kalileai ela'asi koanai, Kalilea kauta ia deabia dae, 'olana Ielusalemai La'au keini naduna laloanai ia vaka deda'a ua'i inoku ia evavai davata boutai 'eva makatai deika 'ounai.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Iesu mune'e emue eda'a Kalileai Kana vanuanai, ua'i vei evakeinia vine veinai eao. Ua'i Kapelanauma laloanai lovia 'olana kauna ka nakuna moluanena e'olele.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Kau kanaua Iesu Iudeai easi Kalileai luvana eika koanai, ia eda'a Iesu kevana enoia beda'a nakuna bevanama'inala 'olana ia 'ani bebaba.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Iesu ia e'ouia ediaka, “Oi koa mai vatabulovo koata sia oi bo'ika koanai sia oi boabiveni kovo.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Lovia kauna ediaka, “Kau namana e, mai kada'a ke naku'u 'eva 'ani bebaba.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Iesu ia e'ouia ediaka, “Da'a, nakumu 'eva 'ani bemauli.” Lovia kauna Iesu ena luva evamomo'aia inoku eda'a.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Ia dala kanaua eda'aia laloanai ena da'alaabi kauta deasi dalai devidavali, nakuna emauli luvana de'ouia.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Ia elavuaita melala koana vida nakuna enama'ina, inoku ia dediaka, “Lavi ado'alavuni melala koana ka'onamo 'eva kauna 'oleleta deole.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Kamana elaloune melala koana kanaua'i 'eva Iesu ia e'ouia ediaka, “Nakumu 'eva 'ani bemauli.” Kanaua 'ounai ia mai ena luma kauta boutai Iesu deabivenia.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Iesu Iuda evikania mulinai easi Kalileia laloanai 'eva vatabulovo koana ivaluana kanania evavaia.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.