João 4

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Palisea kauta vali deika 'eva Iesu kau doutamo eabita debanoia mai evaidi'uta kabukabu beia vaidi'u kabukabu kauna Ioane 'eva sia dounamo eabita.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Beia umauna 'eva Iesu sibona sia evaidi'u kabukabu, ia ibanona kauta mo devaidi'u kabukabu.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Iesu eikabasi Palisea kauta 'eva vali kanania 'ani deika koanai ia Iudea evikania, emue mune'e beda'a Kalilea.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Vali'u ia 'eva Samalia kanonai 'ani beda'a keini bedada'a.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Ia easi Samalia vanuana ka vana Sukala ai ela'asi, vanua kanaua 'eva Iakobo eta'u nakuna Iosepa eva'oula venia kanona kevanai.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Iakobo ena vei 'ulina 'eva ua'i, inoku Iesu vei 'ulina 'aba'abanai emia divo 'olana 'ani ebavunu vaika dala laka'ina ida'anai. Melala 'eva 'ani eado'alavuni.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Samalia ateatena ka vei 'ado easi inoku Iesu ia enoia ediaka, “Vei vitalua veni'u bainu.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ia ibanona kauta 'eva deda'a vanuai iani betatava.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Samalia ateatena ia ena luva evamuea ediaka, “Oni 'eva Iuda kaumu ia lau 'eva Samalia ateate'u, inoku dava 'ounai keva'uai vei onoinoi?” ('Olana Iuda kauta 'eva Samalia kauta ita sia devaka'onamo.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Iesu enu'ovi ia e'ouia ediaka, “Bema Dilava ena ainama bomaikabasia mai dai kevamuai vei enoinoi kauna bomaikabasia koanai, ia bomanoia inoku ia mauli veina bemavenimu.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Ateate ediaka, “Kau namamu e, sia mai emu vei 'ado davana ka maivaka vei 'ulina kanania 'eva e'ovu vaika. Mauli veina kanaua 'eva a'i boabia?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Lai 'ava'avamai Iakobo 'eva vei 'ulina kanania evenimai, ia sibona einuia, nakuna deinuia, ena mamoe mai bolomakau vaka deinuia, inoku oni Iakobo okeinia, una?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Iesu ena luva evamuea ediaka, “Vei kanania deinuia kauta boutai 'eva vei bata beba 'udai.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Beia lau baveveni veina beinua kauna 'eva vei bana sia beba kovo. Momo'ai dokadoka, lau baveveni veina 'eva ia nuanai mauli veinai be'ao bebubudi be'itabu'itabu mauli keinikeini bevenia.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Ateate Iesu e'ouia ediaka, “Kau namamu e, vei kanaua veni'u, inoku vei ba'u sia baba 'udai maivaka sia ba'asi nia'i vei ba'ado 'udai.” Samalia ateatena vei 'ulina 'aba'abanai.|src="UBSD-13A.TIF" size="col" ref="4.3-42"
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Iesu ia e'ouia ediaka, “Da'a adamu 'aea inoku laluana oi bo'asi.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Ateate ediaka, “Lau sia mai ada'u.” Iesu ia e'ouia ediaka, “Oni sia mai adamu okoma 'eva okomolo.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 'Olana oni adamu boutai ima, inoku vali'u kevamuai emimia kauna 'eva sia oni adamu umauna. Vali'unai oluvala luvana 'eva luva umauna.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Ateate ediaka, “Kau namamu e, vali'u nua'u 'ani e'ailala, oni 'eva enolea kaumu.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Lai 'ava'avamai 'eva lolo kanania akanai Dilava dekukudivo venia, beia oi Iuda kaumui oi odiaka kukudivo 'abuna 'eva ka'onamo Ielusalemai mo.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Iesu ediaka, “Ateate e, e'u luva abia dae, bonina e'asi koanai sia lolo kanania akanai 'o sia Ielusalemai Kamata oi bokukudivo venia.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Oi Samalia kaumui sia oi oikabasia kauna oi okukudivo venia, lai Iuda kaumai lai aikabasia kauna lai akukudivo venia, 'olana Dilava ena vamauli dalana 'eva Iuda kauta kevatai e'asi.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Beia melalana e'asi inoku vali'u 'ani ela'asi, bekukudivo venia dokadoka kauta 'eva idumeai mai luva umaunai Kamata bekukudivo venia. 'Olana Kamata 'eva kanaua boinai dekukudivo venia kauta ekavuta.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Dilava 'eva Idume, kanaua 'ounai dekukudivo venia kauta 'eva idumeai mai luva umaunai bekukudivo venia.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Ateate ediaka, “Lau aikabasi Mesia, vamauli kauna vana Keliso be'asi, ia be'asi koanai dava boutai be'oulai kave'i kevamaiai.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Inoku Iesu ia e'ouia ediaka, “Kauna 'eva lau kau'u kanania vali'u aluva venimu.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Melala kanaua'i ia ibanona kauta demue deasi 'eva detabulovo si'asi'a, 'olana Iesu ateate ka ita deluvaluva deikaia. Beia sia kau ka elavuaia, “O'ula dava?” 'o “Ia ita dava 'ounai oi oluvaluva?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Inoku ateate ena vodu evikania, emue eda'a vanuai kau e'outa ediaka,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Omai kada'a kau ka oikaia, 'ana'inai avavai koakoata kataua boutai eluva vaita, ama'i Keliso kanaua?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Inoku kau vanuai dela'asi Iesu kokona deda'a.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Kanaua laloanai ibanona kauta Iesu denoia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, iani kena ania.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Beia ia e'outa ediaka, “Lau mai e'u iani bania davana 'eva sia oi oikabasia.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Inoku ibanona kauta sibota viloatai devilavuai vai'ade dediaka, “Ama'i kau ka 'ani iani kena eabi easi evenia.”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Iesu e'outa ediaka, “E'u iani 'eva esini'u kauna ena ula bavavaia maivaka ia eveni'u vinaulana bavaolea.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Oi odiaka, ‘Vuia vani mo demimia inoku iukuta bonina bedaia.’ Beia lau a'oumui, Makamui ovaaku isi loba oikata kave'i, iani 'ani demaku'a beukuta.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Ukuuku kauna tavana eabia inoku loba ianina edouabou mauli keinikeini 'abunai, kanaua 'ounai ivadona kauna mai iukuna kauna 'eva belalonama ka'ona.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Deluvaia luvana 'eva luva umauna, ‘Vadovado kauna edeana ia eukuku kauna 'eva edeana.’
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Lau asinimui sia oi obavunu vaia lobanai iani oi bo'uku. Vaida loba kanaua bavununa 'ani devavaia inoku oi otata'u eta bavunu ianina oi oabia.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Vanua kanaua laloanai Samalia kauta doutamo Iesu deabivenia 'olana ateate ena vali kava luvana 'ounai, ateate ediaka, “Ia eta'u avavai koakoata boutai eluva vaita.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Kanaua 'ounai Samalia kauta deasi kevana koanai, ia denoia ia ita bemimia, inoku Iesu boni lua ua'i emia.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Iesu ena luva 'uluta deika laloanai kau doutamo vaka deabivenia.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Kau kataua ateate de'ouia dediaka, “Vali'u ia lai abivenia 'eva sia oni oluva luvana 'ounai, beia vali'u lai sibomai kaiamai ai lai a'ika, maivaka lai aikabasi kau kanania 'eva momo'ai dokadoka kanobata ivamaulina kauna.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Boni ivaluana eole mulinai Iesu eko'isi eda'a Kalilea.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Iesu sibona eluva ediaka, “Enolea kauna ena vanua umauna kauta 'eva 'olana sia be'aku.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Iesu Kalileai ela'asi koanai, Kalilea kauta ia deabia dae, 'olana Ielusalemai La'au keini naduna laloanai ia vaka deda'a ua'i inoku ia evavai davata boutai 'eva makatai deika 'ounai.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Iesu mune'e emue eda'a Kalileai Kana vanuanai, ua'i vei evakeinia vine veinai eao. Ua'i Kapelanauma laloanai lovia 'olana kauna ka nakuna moluanena e'olele.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Kau kanaua Iesu Iudeai easi Kalileai luvana eika koanai, ia eda'a Iesu kevana enoia beda'a nakuna bevanama'inala 'olana ia 'ani bebaba.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Iesu ia e'ouia ediaka, “Oi koa mai vatabulovo koata sia oi bo'ika koanai sia oi boabiveni kovo.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Lovia kauna ediaka, “Kau namana e, mai kada'a ke naku'u 'eva 'ani bebaba.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Iesu ia e'ouia ediaka, “Da'a, nakumu 'eva 'ani bemauli.” Lovia kauna Iesu ena luva evamomo'aia inoku eda'a.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ia dala kanaua eda'aia laloanai ena da'alaabi kauta deasi dalai devidavali, nakuna emauli luvana de'ouia.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Ia elavuaita melala koana vida nakuna enama'ina, inoku ia dediaka, “Lavi ado'alavuni melala koana ka'onamo 'eva kauna 'oleleta deole.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Kamana elaloune melala koana kanaua'i 'eva Iesu ia e'ouia ediaka, “Nakumu 'eva 'ani bemauli.” Kanaua 'ounai ia mai ena luma kauta boutai Iesu deabivenia.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Iesu Iuda evikania mulinai easi Kalileia laloanai 'eva vatabulovo koana ivaluana kanania evavaia.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.