João 3
nrz (NRZ) vs VC
1 Palisea kauna ka vana Nikodemo, ia 'eva Iuda kauta eta kau namana ka.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Boni ka ia eda'a Iesu kevana inoku e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, lai aikabasi oni 'eva Dilava kevanai oasi. Olana sia kau ka 'eva vatabulovo koata oni ovavai katana bemavavaita diba bema Dilava eva sia ia ita.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Lau oni luva umauna a'oumu, kau ka sia bepulu 'udai koanai ia 'eva Dilava ena lovia vanuana sia beikala kovo.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodemo elavuai ediaka, “Kau 'ani namana koanai ia aboina bepulu 'udai koma? Momo'ai dokadoka melala ivaluana ia sinana bo'anai sia bedodo 'udai mune'e sia bepupulu.”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Lau oni luva umauna a'oumu, kau 'eva veiai mai Idume Kabukabunai sia bepulu 'udai koanai ia 'eva Dilava ena lovia vanuanai sia bedodo kovo.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Kauani etata'u kauani evapulua, beia Idume Kabukabuna etata'u idume evapulua.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Bopulu 'udai luvana aluvala 'eva sia botabulovo vaia.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Lani e'unu 'eva eula venia 'abuna eda'ala, ia oni 'eva 'uluna mo o'ika, beia a'i e'asi 'o a eda'ala 'eva sia oikabasi. Idume Kabukabunai depulu kauta boutai vaka kataua boita.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Nikodemo ia elavuaia 'udai ediaka, “Dava katania aboina bepupulu?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Iesu ia e'ouia ediaka, “Oni 'eva Isalaela ena vaikabasi kauna namana ka, ia dava 'ounai dava katania sia oikabasita?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Lau oni luva umauna a'oumu, lai aikabasi davatai lai aluva vaita, inoku lai aika davatai lai a'oulai, beia emai luva lai aluva vaita davata oi sia ka oi oabita dae.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Lau atata'u kanobata davatai aluva venimui ia sia oi ovamomo'aita, bema vutuvutu davatai ba'oumui 'eva aboina oi bovamomo'aita?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Lau Kau Nakuna sibo'u mo vutuvutuai a'ovu asi beia sia kau ka vutuvutuai ele'au kovo.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Kano'akunai Mose kau'asi va'ava'ana eisia 'au vitaitanai lau Kau Nakuna vaka beisi'u 'au.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Inoku deabiveni'u kauta boutai 'eva mauli keinikeini beabia.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 “'Olana Dilava kanobata elalo'au venia vaika 'ounai Nakuna ka'onamo mo eveni, beabivenia kauta boutai 'eva sia bebaba, beia mauli keinikeini beabia.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dilava nakuna esinia kanobatai 'eva sia kanobata mekau bevenia, beia ia enai kanobata bevamaulia.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Ia deabivenia kauta boutai 'eva mekau sia bevuala, beia sia deabivenia kauta boutai 'eva 'ani mekau devuaia, 'olana Dilava Nakuna ka'onamo mo vanai sia deabivenia 'ounai.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Valuva 'eva kanania boina. 'Ailala 'ani easi kanobata laloanai, inoku kau vabuto'o ulana de'ula beia 'ailala sia deula venia, 'olana eta koakoa 'eva desi'avana.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Si'avana devavai kauta boutai 'ailala devaiviivia inoku sia de'asi 'ailala laloanai 'olana ia eta koakoa si'avata vaika asi'i demavala'asita une makauna.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Beia momo'ai vinaulatai demauli kauta 'eva de'asi 'ailala laloanai, 'olana Dilava lelena daitai dedadai 'eva eta koakoai bevala'asi kau be'ika.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Kanania mulinai, Iesu ibanona kauta ita dela'asi deda'a Iudea kanona, ua'i ia ita kena demia inoku kau evaidi'uta kabukabu.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Vaidi'u kabukabu kauna Ioane vaka Salima avekenai Aenonai evaidi'u kabukabu, 'olana ua'i 'eva vei namana inoku kau dedada'a 'eva evaidi'uta kabukabu.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Kanaua 'eva Ioane vabuto'o lumanai asido'o de'alavua koanai.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Inoku Ioane ibanona kauta vaida 'eva Iuda kauna ka ita eta koakoa Dilava vailanai bevamakamakata 'udai idi'una deviala vaia.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Kanaua 'ounai ia deasi Ioane kevanai inoku de'ouia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, Iolidana nutuna avekenai kau kanaua ita oi omia, valina okava kauna 'eva vali'u ia kau evaidi'uta kabukabu, inoku kau boutai 'eva ia kevana deda'ala.”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Ioane eta luva evamuea ediaka, “Kau 'eva Dilava beveveni davana mo bedavalia.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Oi sibomui vaka 'ani oi ovamomo'ai'u 'eva lau adiaka, ‘lau 'eva sia Keliso, beia lau 'eva esini'u 'ana'i vakaia ia.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Kamoane makamaka ateatena kanaua 'eva ia eadavala kauna ena, inoku kamoane makamaka kauna ena kau ia kevanai elalava 'eva lelena e'ika koanai elalonama si'asi'a. Lalonamana kanania 'eva lau e'u, inoku vali'u nua'u lalonama 'ani evonu.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Ia 'eva namana be'ao, beia lau 'eva kiki'u ba'ao.”
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 “Akai easi kauna 'eva kau boutai akatai, kanobatai epulu kauna 'eva kanobata ena, inoku kanobata davata mo eluva vaita. Vutuvutuai easi kauna 'eva kau boutai akatai.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Ia eika mai e'ika davata valita ekakava, beia sia kau ka ia ena luva eabita dae.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Beia ena luva eabi dae kauna 'eva evamomo'aia Dilava 'eva momo'ai Dilavana.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Dilava esinia kauna 'eva Dilava ena luva eluvavai, 'olana Dilava etata'u Idume Kabukabuna ia nuanai evavonua.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Kamana eta'u nakuna elalo'au venia inoku dava boutai ia imanai 'ani eudata.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Nakuna evamomo'aia kauna 'eva mauli keinikeini 'ani eabia, beia nakuna lelena daitai sia edadai kauna 'eva mauli sia beikala kovo, inoku Dilava ena badu ia akanai bemimia.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.