João 3
nrz (NRZ) vs NVT
1 Palisea kauna ka vana Nikodemo, ia 'eva Iuda kauta eta kau namana ka.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Boni ka ia eda'a Iesu kevana inoku e'ouia ediaka, “Vaikabasi kaumu e, lai aikabasi oni 'eva Dilava kevanai oasi. Olana sia kau ka 'eva vatabulovo koata oni ovavai katana bemavavaita diba bema Dilava eva sia ia ita.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Lau oni luva umauna a'oumu, kau ka sia bepulu 'udai koanai ia 'eva Dilava ena lovia vanuana sia beikala kovo.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodemo elavuai ediaka, “Kau 'ani namana koanai ia aboina bepulu 'udai koma? Momo'ai dokadoka melala ivaluana ia sinana bo'anai sia bedodo 'udai mune'e sia bepupulu.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Iesu ia ena luva evamuea ediaka, “Lau oni luva umauna a'oumu, kau 'eva veiai mai Idume Kabukabunai sia bepulu 'udai koanai ia 'eva Dilava ena lovia vanuanai sia bedodo kovo.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Kauani etata'u kauani evapulua, beia Idume Kabukabuna etata'u idume evapulua.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Bopulu 'udai luvana aluvala 'eva sia botabulovo vaia.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Lani e'unu 'eva eula venia 'abuna eda'ala, ia oni 'eva 'uluna mo o'ika, beia a'i e'asi 'o a eda'ala 'eva sia oikabasi. Idume Kabukabunai depulu kauta boutai vaka kataua boita.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nikodemo ia elavuaia 'udai ediaka, “Dava katania aboina bepupulu?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Iesu ia e'ouia ediaka, “Oni 'eva Isalaela ena vaikabasi kauna namana ka, ia dava 'ounai dava katania sia oikabasita?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Lau oni luva umauna a'oumu, lai aikabasi davatai lai aluva vaita, inoku lai aika davatai lai a'oulai, beia emai luva lai aluva vaita davata oi sia ka oi oabita dae.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Lau atata'u kanobata davatai aluva venimui ia sia oi ovamomo'aita, bema vutuvutu davatai ba'oumui 'eva aboina oi bovamomo'aita?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Lau Kau Nakuna sibo'u mo vutuvutuai a'ovu asi beia sia kau ka vutuvutuai ele'au kovo.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Kano'akunai Mose kau'asi va'ava'ana eisia 'au vitaitanai lau Kau Nakuna vaka beisi'u 'au.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Inoku deabiveni'u kauta boutai 'eva mauli keinikeini beabia.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “'Olana Dilava kanobata elalo'au venia vaika 'ounai Nakuna ka'onamo mo eveni, beabivenia kauta boutai 'eva sia bebaba, beia mauli keinikeini beabia.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Dilava nakuna esinia kanobatai 'eva sia kanobata mekau bevenia, beia ia enai kanobata bevamaulia.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Ia deabivenia kauta boutai 'eva mekau sia bevuala, beia sia deabivenia kauta boutai 'eva 'ani mekau devuaia, 'olana Dilava Nakuna ka'onamo mo vanai sia deabivenia 'ounai.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Valuva 'eva kanania boina. 'Ailala 'ani easi kanobata laloanai, inoku kau vabuto'o ulana de'ula beia 'ailala sia deula venia, 'olana eta koakoa 'eva desi'avana.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Si'avana devavai kauta boutai 'ailala devaiviivia inoku sia de'asi 'ailala laloanai 'olana ia eta koakoa si'avata vaika asi'i demavala'asita une makauna.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Beia momo'ai vinaulatai demauli kauta 'eva de'asi 'ailala laloanai, 'olana Dilava lelena daitai dedadai 'eva eta koakoai bevala'asi kau be'ika.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Kanania mulinai, Iesu ibanona kauta ita dela'asi deda'a Iudea kanona, ua'i ia ita kena demia inoku kau evaidi'uta kabukabu.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Vaidi'u kabukabu kauna Ioane vaka Salima avekenai Aenonai evaidi'u kabukabu, 'olana ua'i 'eva vei namana inoku kau dedada'a 'eva evaidi'uta kabukabu.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Kanaua 'eva Ioane vabuto'o lumanai asido'o de'alavua koanai.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Inoku Ioane ibanona kauta vaida 'eva Iuda kauna ka ita eta koakoa Dilava vailanai bevamakamakata 'udai idi'una deviala vaia.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Kanaua 'ounai ia deasi Ioane kevanai inoku de'ouia dediaka, “Vaikabasi kaumu e, Iolidana nutuna avekenai kau kanaua ita oi omia, valina okava kauna 'eva vali'u ia kau evaidi'uta kabukabu, inoku kau boutai 'eva ia kevana deda'ala.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Ioane eta luva evamuea ediaka, “Kau 'eva Dilava beveveni davana mo bedavalia.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Oi sibomui vaka 'ani oi ovamomo'ai'u 'eva lau adiaka, ‘lau 'eva sia Keliso, beia lau 'eva esini'u 'ana'i vakaia ia.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Kamoane makamaka ateatena kanaua 'eva ia eadavala kauna ena, inoku kamoane makamaka kauna ena kau ia kevanai elalava 'eva lelena e'ika koanai elalonama si'asi'a. Lalonamana kanania 'eva lau e'u, inoku vali'u nua'u lalonama 'ani evonu.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ia 'eva namana be'ao, beia lau 'eva kiki'u ba'ao.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Akai easi kauna 'eva kau boutai akatai, kanobatai epulu kauna 'eva kanobata ena, inoku kanobata davata mo eluva vaita. Vutuvutuai easi kauna 'eva kau boutai akatai.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ia eika mai e'ika davata valita ekakava, beia sia kau ka ia ena luva eabita dae.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Beia ena luva eabi dae kauna 'eva evamomo'aia Dilava 'eva momo'ai Dilavana.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Dilava esinia kauna 'eva Dilava ena luva eluvavai, 'olana Dilava etata'u Idume Kabukabuna ia nuanai evavonua.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Kamana eta'u nakuna elalo'au venia inoku dava boutai ia imanai 'ani eudata.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Nakuna evamomo'aia kauna 'eva mauli keinikeini 'ani eabia, beia nakuna lelena daitai sia edadai kauna 'eva mauli sia beikala kovo, inoku Dilava ena badu ia akanai bemimia.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.