João 17

nrz (NRZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu luva kanania eluvaia mulinai, e'a'a dae vutuvutu eikaia inoku emeamea ediaka, “Kama'u e, melalana 'ani edaia nakumu ena nuavi vala'asia, inoku nakumu vaka oni emu nuavi bevala'asia.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 'Olana oni siavu ovenia kau boutai be'ana'ia vaita, oni ota'u ovenia kauta boutai kataua mauli keinikeini bevenita.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Mauli keinikeini 'eva kanania, kau oni beikabasimu, oni mo sibomu 'eva Dilava umaumu, maivaka Iesu Keliso oni osinia kauna beikabasia.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 “Vinaula oveni'u bavavaia vinaulana 'ani avaolea, inoku emu nuavi kanobata akanai 'ani avala'asia.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Kama'u e, kanobata asido'o epulu laloanai lau oni ita kamiavaia nuavina kanaua vali'u vailamuai nuavina e'uai vala'asia.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Kanobatai oveni'u kauta kataua kevatai oni vamu 'ani avaikabasita, ia 'eva oni emu oni ota'u lau oveni'u, inoku ia emu luva dainai dedadai.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Vali'u ia 'ani deikabasi oveni'u davata boutai 'eva oni kevamuai de'asi.
7 Agora,
8 'Olana o'ou'u luvata ia avaikabasita 'eva deabitadae, inoku deikabasi lau oni kevamuai asi maivaka devamomo'aia oni lau osini'u.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 “Lau ia daitai ameamea. Lau 'eva sia kanobata kauta daitai ameamea, beia oveni'u kauta kataua daitai ameamea 'olana ia 'eva oni emu.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Lau e'u dava boutai 'eva oni emu, oni emu dava boutai 'eva lau e'u, inoku ia etai e'u nuavi ela'asi.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 “Lau 'eva kanobatai sia bamia dau'a, avavasi oni kevamu, beia ia 'eva kanobatai bemimia do'o. Kama'u Kabukabuna e, oni vamu oveni'u vana siavunai botautaavu ia beka'onamo vitaitana ita kavaka'onamo boina.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Lau ia ita lai amia laloanai a'imata kave'i oni vamu oveni'u vana siavunai atautaavu. Sia ka etaule, beia betaule kauna ka'onamo mo etaule, puka kabukabuna luvana bevamomo'aia 'ounai.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Lau 'eva vali'u avavasi oni kevamu, beia kanobatai amimia do'o laloanai luva katania aluvavai, ia nuatai e'u lalonama itoina beabia.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 “Emu luva 'ani ia avaikabasita inoku kanobata 'eva ia evaiviivita, 'olana lau 'eva sia kanobata ena vitaitanai ia vaka sia kanobata ena.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 E'u meamea 'eva kanobatai sia boabita tau beia diabolo kevanai botautaavu.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Lau 'eva sia kanobata ena vitaitanai ia vaka sia kanobata ena.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Emu luva umaunai bovakabukabuta, emu luva 'eva luva umauna.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Oni lau osini'u asi kanobata kauta viloatai amia vitaitanai lau ia asinita deda'a kanobata kauta viloatai demimia.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ia daitai lau sibo'u avakabukabu'u, ia vaka sibota emu luva umaunai bevakabukabuta.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “E'u meamea 'eva sia ia mo sibota daitai, ia eta luvai lau bevamomo'ai'u kauta kataua vaka daitai ameamea.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Kama'u e, oni 'eva lau nua'uai mai lau 'eva oni nuamuai, vitaitanai ia boutai 'eva nuata beka'onamo. Ia vaka be'asi ita nuatai kanaua'i kanobata kauta beikabasi oni 'eva lau osini'u.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Nuavi oveni'u nuavina 'eva ia avenita, ita nuata eka'onamo vitaitana ia nuata beka'onamo.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Lau 'eva ia nuatai inoku oni 'eva lau nua'uai. Inoku ia nuata beka'onamo kave'i kanobata kauta bevaikabasita oni 'eva lau osini'u, lau olalo'au veni'u vitaitanai ia vaka olalo'au venita.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 “Kama'u e, lau a'ula 'ani oveni'u kauta kataua lau a'i 'eva ia vaka ua'i lau ita, inoku ua'i ia e'u nuavi oveni'u nuavina kanaua beikala 'olana kanobata asido'o ovavaia laloanai oni lau olalo'au veni'u 'ounai.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Kama'u komolo kaumu e, kanobata kauta 'eva oni sia deikabasimu, beia lau 'eva oni aikabasimu mai muli'uai dedada'a kauta katania deikabasi oni 'eva lau osini'u.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Lau 'eva oni vamu ia avaikabasita maivaka bavaikabasita basibasi, 'olana emu lalo'au kele'e'uai lalo'auna 'eva ia kevatai vaka bemimia, inoku lau vaka ia nuatai bamimia.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.