João 15

nrz (NRZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu ediaka, “Lau 'eva vine auna umauna, mai Kama'u 'eva vine kulana i'imana kauna.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Ia etata'u lau kau'uai sia devuvua le'eta boutai 'eva ekalata ovo inoku devuvua le'eta boutai 'eva eloleta bemakamaka kanaua'i ia vuata doutamo bevuvua.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Lau oi a'oumui luvata 'outai 'ani oi omakamaka.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Oi lau nua'uai oi bomimia, inoku lau vaka oi nuamuiai bamimia. Sia le'e ka sibona 'ani bevua 'avaea, le'e 'eva vine auna akanai belava 'au kave'i 'eva bevuvua. Kanaua vitaitanai mo oi lau kau'uai sia oi bolava 'au kave'i 'eva vuavuamui sia bepupulu.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Lau 'eva vine auna oi 'eva le'ena. Bema kau ka lau nua'uai emimia, mai lau ia nuanai amimia kauna 'eva vuana doutamo bevapuluta, oi lau bovikani'u koanai sia dava ka 'ani oi bovavaia bedaia.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Kau ka lau nua'uai sia bemimia koanai, ia 'eva vitaitana au le'ena deitoa 'au inoku e'ibu boina. Au le'eta kataua boita 'eva devisita, 'alova laloanai bekapota dodo inoku de'ani.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 “Oi lau nua'uai oi bomimia mai e'u luva oi nuamuiai bemimia koanai oi oulavai davata boutai oi bonoinoivai 'eva bevenimui.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Oi vuavuamui bedoutamo lau ibano'u kaumui ai oi bo'ao koanai Kama'u ena nuavi bela'asi.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Kama'u lau elalo'au veni'u vitaitanai lau vaka oi alalo'au venimui. E'u lalo'au laloanai oi bomimia.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Lau Kama'u ena talavatu luvata daitai adadai 'ounai ena lalo'au laloanai amimia, vitaitanai oi e'u talavatu luvata daitai oi bodadai koanai, oi vaka lau e'u lalo'au laloanai oi bomimia.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Lau luva kanania 'ani a'oumui kanaua 'ounai e'u lalonama 'eva oi nuamuiai bemimia, kanaua'i emui lalonama 'eva benama vaika.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Lau e'u talavatu luvana 'eva kanania. Lau oi alalo'au venimui vitaitanai banomui ka ka oi bolalo'au venita.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Kau ka ena lalo'au namavaikana ena kau kevatai kauna 'eva ena mauli beveveni ia daitai.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Lau a'oumui davana oi bovavaia koanai, oi 'eva lau e'u kau.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Vali'u vailata eda'ala laloanai lau sia ba'aemui 'udai da'alaabi kaumui, 'olana da'alaabi kauna 'eva sia eikabasi ia ena 'ola kauna dava evavaia. Beia lau oi ba'aemui e'u kau, 'olana Kama'u enai aikabasita davata boutai 'ani avaikabasimui.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 “Oi lau sia oi odila'u beia lau oi adilamui mai abimui isi oi bodada'a vuavuamui oi bovapulu, vuavua kataua bemia keinikeini. Inoku lau va'uai oi bonoinoi vaita davata Kama'u betata'u bevenimui.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 E'u talavatu luvana 'eva kanania. Banomui ka ka oi bolalo'au venita.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Kanobata kauta bevaiviivimui koanai, oi boikabasi 'eva ia lau devaiviivi'u makava.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Oi kanobata enai oi bo'ao koanai, ia betata'u oi belalo'au venimui vitaitana ia ena umauna. Beia oi 'eva sia kanobata ena. Lau oi kanobatai adilamui kanaua 'ounai kanobata etata'u oi evaiviivimui.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 A'oumui luvata oi bolalovai'inita, da'alaabi kauna 'eva ena 'ola kauna sia ekeinia. Lau devaanaana'u koanai, oi vaka bevaanaanamui. Lau e'u luva daitai bemadai koanai oi vaka emui luva daitai bemadai.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Oi 'eva lau e'u 'ounai koakoa katania kevamuiai bevavaita, 'olana esini'u kauna sia deikabasia.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Lau sia bama asi bama'outa koanai ia si'avanai sia bema va'eva. Beia vali'u ia eta si'avanai be'ou to'ato'a dalana 'ani asi'i.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Kau ka lau evaiviivi'u kauna 'eva Kama'u vaka evaiviivia.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Sia kau ka evavai vinaulata 'eva lau ia viloatai vinaulata sia bama vavai koanai ia si'avanai sia bema va'eva. Beia valiu vatabulovo koata katania 'ani deikata, inoku lau Kama'u itana, lai laluana 'eva devaiviivimai do'o.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Beia ia kanania devavaia 'eva eta talavatu pukana laloanai deleleia luvana kanaua bevamomo'aia,
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Vidulu kauna luva umauna Idumena Kabukabuna, Kama'u kevanai be'asi basinia bevasi kele'emui, inoku ia 'eva lau vali'u bekakava.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Oi vaka lau vali'u oi bokakava 'olana oi lau ita makavanai kamia easimo vali'u.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.