João 15

nrz (NRZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu ediaka, “Lau 'eva vine auna umauna, mai Kama'u 'eva vine kulana i'imana kauna.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Ia etata'u lau kau'uai sia devuvua le'eta boutai 'eva ekalata ovo inoku devuvua le'eta boutai 'eva eloleta bemakamaka kanaua'i ia vuata doutamo bevuvua.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Lau oi a'oumui luvata 'outai 'ani oi omakamaka.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Oi lau nua'uai oi bomimia, inoku lau vaka oi nuamuiai bamimia. Sia le'e ka sibona 'ani bevua 'avaea, le'e 'eva vine auna akanai belava 'au kave'i 'eva bevuvua. Kanaua vitaitanai mo oi lau kau'uai sia oi bolava 'au kave'i 'eva vuavuamui sia bepupulu.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “Lau 'eva vine auna oi 'eva le'ena. Bema kau ka lau nua'uai emimia, mai lau ia nuanai amimia kauna 'eva vuana doutamo bevapuluta, oi lau bovikani'u koanai sia dava ka 'ani oi bovavaia bedaia.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Kau ka lau nua'uai sia bemimia koanai, ia 'eva vitaitana au le'ena deitoa 'au inoku e'ibu boina. Au le'eta kataua boita 'eva devisita, 'alova laloanai bekapota dodo inoku de'ani.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 “Oi lau nua'uai oi bomimia mai e'u luva oi nuamuiai bemimia koanai oi oulavai davata boutai oi bonoinoivai 'eva bevenimui.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Oi vuavuamui bedoutamo lau ibano'u kaumui ai oi bo'ao koanai Kama'u ena nuavi bela'asi.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Kama'u lau elalo'au veni'u vitaitanai lau vaka oi alalo'au venimui. E'u lalo'au laloanai oi bomimia.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Lau Kama'u ena talavatu luvata daitai adadai 'ounai ena lalo'au laloanai amimia, vitaitanai oi e'u talavatu luvata daitai oi bodadai koanai, oi vaka lau e'u lalo'au laloanai oi bomimia.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Lau luva kanania 'ani a'oumui kanaua 'ounai e'u lalonama 'eva oi nuamuiai bemimia, kanaua'i emui lalonama 'eva benama vaika.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Lau e'u talavatu luvana 'eva kanania. Lau oi alalo'au venimui vitaitanai banomui ka ka oi bolalo'au venita.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Kau ka ena lalo'au namavaikana ena kau kevatai kauna 'eva ena mauli beveveni ia daitai.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Lau a'oumui davana oi bovavaia koanai, oi 'eva lau e'u kau.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Vali'u vailata eda'ala laloanai lau sia ba'aemui 'udai da'alaabi kaumui, 'olana da'alaabi kauna 'eva sia eikabasi ia ena 'ola kauna dava evavaia. Beia lau oi ba'aemui e'u kau, 'olana Kama'u enai aikabasita davata boutai 'ani avaikabasimui.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 “Oi lau sia oi odila'u beia lau oi adilamui mai abimui isi oi bodada'a vuavuamui oi bovapulu, vuavua kataua bemia keinikeini. Inoku lau va'uai oi bonoinoi vaita davata Kama'u betata'u bevenimui.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 E'u talavatu luvana 'eva kanania. Banomui ka ka oi bolalo'au venita.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Kanobata kauta bevaiviivimui koanai, oi boikabasi 'eva ia lau devaiviivi'u makava.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Oi kanobata enai oi bo'ao koanai, ia betata'u oi belalo'au venimui vitaitana ia ena umauna. Beia oi 'eva sia kanobata ena. Lau oi kanobatai adilamui kanaua 'ounai kanobata etata'u oi evaiviivimui.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 A'oumui luvata oi bolalovai'inita, da'alaabi kauna 'eva ena 'ola kauna sia ekeinia. Lau devaanaana'u koanai, oi vaka bevaanaanamui. Lau e'u luva daitai bemadai koanai oi vaka emui luva daitai bemadai.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Oi 'eva lau e'u 'ounai koakoa katania kevamuiai bevavaita, 'olana esini'u kauna sia deikabasia.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Lau sia bama asi bama'outa koanai ia si'avanai sia bema va'eva. Beia vali'u ia eta si'avanai be'ou to'ato'a dalana 'ani asi'i.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Kau ka lau evaiviivi'u kauna 'eva Kama'u vaka evaiviivia.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Sia kau ka evavai vinaulata 'eva lau ia viloatai vinaulata sia bama vavai koanai ia si'avanai sia bema va'eva. Beia valiu vatabulovo koata katania 'ani deikata, inoku lau Kama'u itana, lai laluana 'eva devaiviivimai do'o.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Beia ia kanania devavaia 'eva eta talavatu pukana laloanai deleleia luvana kanaua bevamomo'aia,
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Vidulu kauna luva umauna Idumena Kabukabuna, Kama'u kevanai be'asi basinia bevasi kele'emui, inoku ia 'eva lau vali'u bekakava.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Oi vaka lau vali'u oi bokakava 'olana oi lau ita makavanai kamia easimo vali'u.”
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.