João 14

nrz (NRZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu ediaka, “Nuamui sia oi bovabavunu. Dilava oi boabivenia, lau vaka oi boabiveni'u.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Kama'u ena lumai 'eva mia 'abuta doutamo, bema asi'i koanai lau oi 'ani bama'oumui. Lau bada'a oi emui 'abu ka bava'olua.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Lau bada'a oi emui 'abu ka bava'olua, mulinai bamumue ba'asi bavuamui ekada'a lau a'i bamimia 'eva oi vaka ua'i lau ita ekamia.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Lau badada'a 'abuna dalana 'eva oi 'ani oikabasia.”
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Toma Iesu e'ouia ediaka, “Lovia namana e, lai sia aikabasi oni 'abu dava boda'ala, inoku dalana 'eva a lai baikabasia koma?”
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Iesu enu'ovi ediaka, “Dala 'eva lau, luva umauna 'eva lau, mai mauli vaka lau. Kamata kevana beda'ala kauta boutai eta dala 'eva lau.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Oi lau bomaikabasi'u dokadoka koanai, Kama'u vaka oi bomaikabasia, vali'u vailata beda'ala laloanai ia 'ani oi oikabasia maivaka 'ani oi oikaia.”
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Pilipo Iesu e'ouia ediaka, “Lovia namana e, Kamata vaikamai kanaua'i 'eva emai ula bounai bedaia.”
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Iesu enu'ovi ediaka, “Pilipo e, lau oi ita 'ani kamia dau'adau'a, beia oni 'eva lau sia oikabasi'u, una? Kau ka lau eika'u kauna 'eva Kama'u 'ani eikaia, oni aboina odiaka, Kamata vaikamai?
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Lau 'eva Kama'u nuanai mai Kama'u 'eva lau nua'uai kanaua 'eva sia oabivenia? Aluva venimui luvata katania 'eva sia lau sibo'u e'u ulai aluluva, nia 'eva Kama'u lau nua'uai emimia kauna ena vinaula evavaita.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Lau badiaka lau 'eva Kama'u nuanai mai Kama'u 'eva lau nua'uai koanai oi boabiveni'u, asi'i koanai avavaita vinaulata 'outai oabiveni'u.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 “Lau oi luva umauna mo a'oumui, kau ka lau eabiveni'u kauna 'eva avavaita vinaulata kataua ia vaka bevavai. Mune'e vinaula namata umauta vaka bevavai, 'olana lau adada'a Kama'u kevana.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Inoku lau va'uai oi bonoinoi vai davata boutai bavavaita. Kanaua'i Kama'u ena nuavi 'eva bela'asi Nakuna dainai.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Lau va'uai dava ka oi bonoinoi vaia 'eva lau batata'u bavavaia.
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 “Bema oi lau bolalo'au veni'u koanai e'u talavatu luvata daitai oi bodadai.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Lau batata'u Kama'u banoia inoku Vidulu idumena ka bevenimui, ia 'eva oi ita bemia keinikeini.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 Ia 'eva luva umauna Idumena Kabukabuna, kanobata kauta 'eva sia 'ani beabiadae 'olana sia deikaia mai sia deikabasia, beia oi 'eva ia oi oikabasia 'olana ia ita oi omimia mai oi nuamuiai bemimia.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 “Lau sia bavikanimui 'avaea itani melo sinana kamana asi'i melona boina, lau 'ani bamue basi kevamui.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Melala kava'inamo laloanai kanobata kauta 'eva lau sia beika'u 'udai, beia oi 'eva lau oi boika'u, 'olana lau amauli 'ounai oi vaka bomauli.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Melala kanaua be'asi laloanai oi bolaloune lau 'eva Kama'u nuanai, oi 'eva lau nua'uai, maivaka lau 'eva oi nuamuiai.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Kau ka lau e'u talavatu luvata eabita dae mai daitai edadai kauna 'eva lau elalo'au veni'u, lau elalo'au veni'u kauna 'eva Kama'u betata'u ia belalo'au venia. Inoku lau vaka ia balalo'au venia, mai ia kevanai sibo'u bavala'asi'u.”
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Iuda beia sia Isakaliote kauna, Iuda edeana ka Iesu elavuaia ediaka, “Lovia namana e, lai mo kevamaiai dava 'ounai bovala'asimu beia kanobata kauta kevatai 'eva sia bovala'asimu?”
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Iesu Iuda ena luva evamuea ediaka, “Kau ka lau elalo'au veni'u kauna 'eva e'u vaikabasi luvata daitai bedadai, Kama'u betata'u ia belalo'au venia, maivaka lau Kama'u ita lai ba'asi kevanai ita lai bamimia.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Kau ka lau sia elalo'au veni'u kauna 'eva e'u vaikabasi luvata daitai sia edadai. Luva 'uluta oi o'ika luvata katania 'eva sia lau sibo'u e'u luva beia Kama'u esini'u kauna ena luva.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 “Lau oi ita kamimia do'o laloanai dava katania 'ani a'oumui.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Beia Vidulu Idumena Kabukabuna, lau va'uai Kama'u besinia kauna betata'u dava boutai bevaikabasimui, mai a'oumui luvata boutai bevalalomui une.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 “Vaka'ona oi kevamuiai avikania. Lau e'u vaka'ona oi avenimui, vaka'onana 'eva sia kanobata eveveni boina. Nuamui sia oi bovabavunuta mai sia oi bomakau.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 Aluluva lele'u 'ani oi oika, Lau 'ani bavikanimui badada'a inoku 'ani bamue'udai basi kevamui. Oi lau olalo'au veni'u koanai, lau adada'a Kama'u kevana 'eva lalomui bemanama 'olana ia 'eva lau ekeini'u vaika.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Lau dava katania vali'u 'ani avaikabasimui makava vakaia muliai bepupulu, kanaua 'ounai depupulu koanai oi 'ani oabiveni'u.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 “Lau oi ita sia ekaluvaluva dau'a 'olana kanobata kanania eloviala kauna 'ani e'asi. Ia lau keva'uai ena siavu asi'i,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 beia kanobata beikabasi, lau 'eva Kama'u alalo'au venia mai Kama'u eluva veni'u davata vitaitatai avavaia. Oko'isi kada'a.”
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.