João 14

nrz (NRZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu ediaka, “Nuamui sia oi bovabavunu. Dilava oi boabivenia, lau vaka oi boabiveni'u.
1 Jesus disse:
2 Kama'u ena lumai 'eva mia 'abuta doutamo, bema asi'i koanai lau oi 'ani bama'oumui. Lau bada'a oi emui 'abu ka bava'olua.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Lau bada'a oi emui 'abu ka bava'olua, mulinai bamumue ba'asi bavuamui ekada'a lau a'i bamimia 'eva oi vaka ua'i lau ita ekamia.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Lau badada'a 'abuna dalana 'eva oi 'ani oikabasia.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Toma Iesu e'ouia ediaka, “Lovia namana e, lai sia aikabasi oni 'abu dava boda'ala, inoku dalana 'eva a lai baikabasia koma?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Iesu enu'ovi ediaka, “Dala 'eva lau, luva umauna 'eva lau, mai mauli vaka lau. Kamata kevana beda'ala kauta boutai eta dala 'eva lau.
6 Jesus respondeu:
7 Oi lau bomaikabasi'u dokadoka koanai, Kama'u vaka oi bomaikabasia, vali'u vailata beda'ala laloanai ia 'ani oi oikabasia maivaka 'ani oi oikaia.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Pilipo Iesu e'ouia ediaka, “Lovia namana e, Kamata vaikamai kanaua'i 'eva emai ula bounai bedaia.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Iesu enu'ovi ediaka, “Pilipo e, lau oi ita 'ani kamia dau'adau'a, beia oni 'eva lau sia oikabasi'u, una? Kau ka lau eika'u kauna 'eva Kama'u 'ani eikaia, oni aboina odiaka, Kamata vaikamai?
9 Jesus respondeu:
10 Lau 'eva Kama'u nuanai mai Kama'u 'eva lau nua'uai kanaua 'eva sia oabivenia? Aluva venimui luvata katania 'eva sia lau sibo'u e'u ulai aluluva, nia 'eva Kama'u lau nua'uai emimia kauna ena vinaula evavaita.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Lau badiaka lau 'eva Kama'u nuanai mai Kama'u 'eva lau nua'uai koanai oi boabiveni'u, asi'i koanai avavaita vinaulata 'outai oabiveni'u.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 “Lau oi luva umauna mo a'oumui, kau ka lau eabiveni'u kauna 'eva avavaita vinaulata kataua ia vaka bevavai. Mune'e vinaula namata umauta vaka bevavai, 'olana lau adada'a Kama'u kevana.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Inoku lau va'uai oi bonoinoi vai davata boutai bavavaita. Kanaua'i Kama'u ena nuavi 'eva bela'asi Nakuna dainai.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Lau va'uai dava ka oi bonoinoi vaia 'eva lau batata'u bavavaia.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Bema oi lau bolalo'au veni'u koanai e'u talavatu luvata daitai oi bodadai.
15 Jesus continuou:
16 Lau batata'u Kama'u banoia inoku Vidulu idumena ka bevenimui, ia 'eva oi ita bemia keinikeini.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Ia 'eva luva umauna Idumena Kabukabuna, kanobata kauta 'eva sia 'ani beabiadae 'olana sia deikaia mai sia deikabasia, beia oi 'eva ia oi oikabasia 'olana ia ita oi omimia mai oi nuamuiai bemimia.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 “Lau sia bavikanimui 'avaea itani melo sinana kamana asi'i melona boina, lau 'ani bamue basi kevamui.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Melala kava'inamo laloanai kanobata kauta 'eva lau sia beika'u 'udai, beia oi 'eva lau oi boika'u, 'olana lau amauli 'ounai oi vaka bomauli.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Melala kanaua be'asi laloanai oi bolaloune lau 'eva Kama'u nuanai, oi 'eva lau nua'uai, maivaka lau 'eva oi nuamuiai.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Kau ka lau e'u talavatu luvata eabita dae mai daitai edadai kauna 'eva lau elalo'au veni'u, lau elalo'au veni'u kauna 'eva Kama'u betata'u ia belalo'au venia. Inoku lau vaka ia balalo'au venia, mai ia kevanai sibo'u bavala'asi'u.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Iuda beia sia Isakaliote kauna, Iuda edeana ka Iesu elavuaia ediaka, “Lovia namana e, lai mo kevamaiai dava 'ounai bovala'asimu beia kanobata kauta kevatai 'eva sia bovala'asimu?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Iesu Iuda ena luva evamuea ediaka, “Kau ka lau elalo'au veni'u kauna 'eva e'u vaikabasi luvata daitai bedadai, Kama'u betata'u ia belalo'au venia, maivaka lau Kama'u ita lai ba'asi kevanai ita lai bamimia.
23 Jesus respondeu:
24 Kau ka lau sia elalo'au veni'u kauna 'eva e'u vaikabasi luvata daitai sia edadai. Luva 'uluta oi o'ika luvata katania 'eva sia lau sibo'u e'u luva beia Kama'u esini'u kauna ena luva.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Lau oi ita kamimia do'o laloanai dava katania 'ani a'oumui.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Beia Vidulu Idumena Kabukabuna, lau va'uai Kama'u besinia kauna betata'u dava boutai bevaikabasimui, mai a'oumui luvata boutai bevalalomui une.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 “Vaka'ona oi kevamuiai avikania. Lau e'u vaka'ona oi avenimui, vaka'onana 'eva sia kanobata eveveni boina. Nuamui sia oi bovabavunuta mai sia oi bomakau.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Aluluva lele'u 'ani oi oika, Lau 'ani bavikanimui badada'a inoku 'ani bamue'udai basi kevamui. Oi lau olalo'au veni'u koanai, lau adada'a Kama'u kevana 'eva lalomui bemanama 'olana ia 'eva lau ekeini'u vaika.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Lau dava katania vali'u 'ani avaikabasimui makava vakaia muliai bepupulu, kanaua 'ounai depupulu koanai oi 'ani oabiveni'u.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 “Lau oi ita sia ekaluvaluva dau'a 'olana kanobata kanania eloviala kauna 'ani e'asi. Ia lau keva'uai ena siavu asi'i,
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 beia kanobata beikabasi, lau 'eva Kama'u alalo'au venia mai Kama'u eluva veni'u davata vitaitatai avavaia. Oko'isi kada'a.”
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.