João 12

nrz (NRZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melala kalakoi vailai demia La'au keini naduna bepupulu 'eva Iesu eda'a Betani, bai evako'isia kauna Lasalo ena vanua.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Iesu iabidaena koana lavilavi ianina ka deva'olua, inoku Maleta 'eva ia da'alata eabi, ia Lasalo mai kau vaida 'eva Iesu ita aniani 'abunai demia.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Inoku Malia eta'u deolo kavapuna ka'onamo tavana namavaikana deolona eabia Iesu aena palapalatai esisia inoku vuinai Iesu aena palapalata eukuta lada. Deolo bonana mediana kanaua luma laloana itoinai ekaolia.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Iesu ibanona kauna ka Iuda Isakaliote kauna muliai Iesu venina beveveni mai kouna bekokou kauna ediaka,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Dava 'ounai deolo kanania moni namavaikanai sia etavatava vaia inoku monina ta'ovala kauta bemavenita.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Ia sia ta'ovala kauta elalovaita 'ounai luva kanania eluvaia, beia ia 'eva vinao kauna, moni iko'unina e'imala kauna, deudala 'ovu davana 'eva eabia ia sibona eduluvaia.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Inoku Iesu ediaka, “Ovikania 'avaea, lau ikole'u bonina dainai deolo kanania eva'olua.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Melala boutai ta'ovala kauta 'eva oi viloamuiai demimia, beia lau 'eva sia melala boutai oi viloamuiai bamimia.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Iuda kauta mato namavaikana Iesu valina deika ia 'eva 'ani Betani ai, inoku deda'a ua'i. Sia Iesu mo sibona beikala, beia Lasalo bai evako'isia 'udai kauna vaka beikala.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Kanaua 'ounai kabukabu kauta namata delovaku Lasalo vaka beaku bala,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 'olana Lasalo kevanai koa kanaua epulu 'ounai Iuda kauta doutamo ia devikanita dekeini Iesu deabivenia.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Elani kau mato namavaikana nadu dainai deasi kauta 'ulu deika Iesu 'eva Ielusalema easi venia.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Kanaua 'ounai ia vakolo uauata deabi dela'asi deda'a Iesu ita bevidavali, inoku devaoi dediaka,
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Iesu doniki nakuna ka edavalia inoku akanai emia'au. Kanaua 'eva Puka kabukabunai ilelena vitaitana ediaka,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Siona vanuana namana kaumui e,
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Kanaua melalanai ibanona kauta luva katania ovotai sia deovo eda'amo Iesu ena nuavi ai eko'isi 'udai mulinai vakaia ia lovana deakuia luvata deleleta davata mai ia kevanai devavai davata kataua delalota une.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Iesu eta'u Lasalo bai evako'isia 'udai deikaia kauta deta'u ia valina dekava odaoda.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Kau doutamo dela'asi deda'a Iesu beikala 'olana ia vatabulovo koana kanaua evavaia valina deika 'ounai.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Kanaua 'ounai Palisea kauta sibota deviluva viveni dediaka, “Oikaia, ita sia dava ka ekavavaia bedaita, kau boutai 'ani ia mulinai dedada'a.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Nadu kanaua laloanai deda'a Ielusalema Dilava bekukudivo venia kauta kataua viloatai 'eva 'Elene kauta vaka vaida.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Ia deasi Kalileiai Betesaida kauna Pilipo kevana de'ouia dediaka, “Loviamu e, lai a'ula Iesu lai baikala.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Pilipo eda'a Andelea e'ouia inoku laluana deda'a Iesu de'ouia.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau Kau Nakuna nuavi namana babia melalana 'ani easi.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Lau oi luva umauna a'oumui, witi keana ka be'ekoasi kanoai inoku sia bebaba koanai ia keana 'eva 'avaeana mo bemimia. Beia ebaba koanai kea doutamo bevapuluta.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Kau ka ena mauli elalo'au venia kauna 'eva ena mauli bevataulea, kanobata kanania'i kau ka ena mauli evaiviivia kauna 'eva ena mauli beabi 'inia beda'amo mauli keinikeini.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Lau da'ala'u be'abi kauna 'eva muli'uai bedada'a, inoku lau a'i koanai e'u da'alaabi kauna vaka ua'i. Kama'u betata'u lau da'ala'u e'abi kauna bevanama'inala.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Vali'u lau nua'u 'eva ebavunu si'asi'a inoku luva dava baluvala? Lau badiaka, ‘Kama'u, melala koana kanania laloanai vamauli'u?’ Asi'i. Lau asi 'olana umauna 'eva melala koana kanania'i banana.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Kama'u e, vamu vanuavia.” Inoku vutuvutuai lele ka ediaka, “Lau 'ani avanuavia, maivaka bavanuavia 'udai.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Kau mato ua'i delava lele kanaua deika koanai dediaka, “E'ulua,” vaida dediaka, “Anelu ka Iesu eluva venia.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Iesu e'outa ediaka, “Lele kanania e'asi 'eva oi bevanama'inamui 'ounai, ia sia lau.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Vali'u melala kanania 'eva kanobata bevaluvala melalana, inoku kanobata kanania eloviala kauna Satani vali'u belo'oa asi.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Kanobatai lau beabi'u isi koanai kau boutai bavelita be'asi keva'u.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Ia luva kanania eluvaia 'eva ia a beba koma dalana eluva vaia.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Kau mato dediaka, “Talavatuai luva lai aika ediaka Keliso 'eva bemia keinikeini, oi aboina odiaka, ‘Kau Nakuna 'eva beabia isi.’ Kau Nakuna kanania 'eva dai?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Inoku Iesu eta luva evamuea ediaka, “Melala kava'ina mo 'eva 'ailala ita oi bomimia. 'Ailala oi oabia laloanai oda'a, vabuto'o betata'u asi'i ema'alavumui makauna. Vabuto'o laloanai edada'a kauna 'eva sia eikabasi ia a eda'ala.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 'Ailala oi oabia do'o laloanai oabivenia, kanaua'i oi 'eva 'ailala nakunai oi bo'ao.” Iesu eluva koa mulinai kevatai eda'a ovo eda'a epode.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Iesu vatabulovo koata doutamo vailatai evavai, beia ia sia deabivenia.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Kanania 'eva Isaia enolea kauna ena luva ivamomo'aina kanania eluva koma,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Kanaua 'ounai kau mato beabiveni 'eva sia edaia, 'olana Isaia vaka eluva vitaitanai ediaka,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Dilava eta'u makata eva'edeta,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaia luva kanania eluvaia 'olana Iesu ena nuavi eikaia inoku eluvavaia.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Melala kanaua'i Iuda kauta namata doutamo Iesu deabivenia. Beia Palisea kauta makauta demakau 'ounai eta abiveni sia de'ou dae, 'olana Iuda kauta eta lo'eai asi'i demavala'asita makauna,
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 'olana ia kau etai akuabalai deula venia vaika vakaia Dilava ena akuabalai.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Inoku Iesu evaoi 'unu'unu ediaka, “Kau ka lau eabiveni'u kauna 'eva sia lau mo eabiveni'u beia esini'u kauna kanaua vaka eabivenia.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kau ka lau eika'u kauna 'eva lau esini'u kauna kanaua vaka eikala.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Lau 'eva 'ailala boina asi kanobatai, kanaua ounai lau deabiveni'u kauta boutai 'eva sia vabuto'o laloanai bemimia.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kau ka e'u luva 'uluta e'ika beia sia eabidaeta kauna 'eva lau ia sia bavaluvala. Lau sia kanobata bavaluvala dainai asi beia kanobata bavamaulia.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Kau ka lau sia e'ula veni'u mai e'u luva sia eabita dae kauna 'eva mai ivaluvana kauna ka emimia, melala to'onai aluvavai luvata kataua betata'u ia bevaluvala.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 'Olana sia lau sibo'u e'u ulai aluluva, beia Kama'u esini'u kauna etata'u e'ou'u luva davana baluvala maivaka aboina baluvala.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Inoku lau aikabasi ia ena luva pasisi 'eva bevada'amui mauli keinikeini 'abuna, kanaua 'ounai aluvavai luvata kataua 'eva Kama'u e'ou'u luvata vitaitatai aluvavaita.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.