João 12
nrz (NRZ) vs ARC
1 Melala kalakoi vailai demia La'au keini naduna bepupulu 'eva Iesu eda'a Betani, bai evako'isia kauna Lasalo ena vanua.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Iesu iabidaena koana lavilavi ianina ka deva'olua, inoku Maleta 'eva ia da'alata eabi, ia Lasalo mai kau vaida 'eva Iesu ita aniani 'abunai demia.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Inoku Malia eta'u deolo kavapuna ka'onamo tavana namavaikana deolona eabia Iesu aena palapalatai esisia inoku vuinai Iesu aena palapalata eukuta lada. Deolo bonana mediana kanaua luma laloana itoinai ekaolia.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Iesu ibanona kauna ka Iuda Isakaliote kauna muliai Iesu venina beveveni mai kouna bekokou kauna ediaka,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 “Dava 'ounai deolo kanania moni namavaikanai sia etavatava vaia inoku monina ta'ovala kauta bemavenita.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Ia sia ta'ovala kauta elalovaita 'ounai luva kanania eluvaia, beia ia 'eva vinao kauna, moni iko'unina e'imala kauna, deudala 'ovu davana 'eva eabia ia sibona eduluvaia.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Inoku Iesu ediaka, “Ovikania 'avaea, lau ikole'u bonina dainai deolo kanania eva'olua.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Melala boutai ta'ovala kauta 'eva oi viloamuiai demimia, beia lau 'eva sia melala boutai oi viloamuiai bamimia.”
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Iuda kauta mato namavaikana Iesu valina deika ia 'eva 'ani Betani ai, inoku deda'a ua'i. Sia Iesu mo sibona beikala, beia Lasalo bai evako'isia 'udai kauna vaka beikala.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 Kanaua 'ounai kabukabu kauta namata delovaku Lasalo vaka beaku bala,
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 'olana Lasalo kevanai koa kanaua epulu 'ounai Iuda kauta doutamo ia devikanita dekeini Iesu deabivenia.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Elani kau mato namavaikana nadu dainai deasi kauta 'ulu deika Iesu 'eva Ielusalema easi venia.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Kanaua 'ounai ia vakolo uauata deabi dela'asi deda'a Iesu ita bevidavali, inoku devaoi dediaka,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Iesu doniki nakuna ka edavalia inoku akanai emia'au. Kanaua 'eva Puka kabukabunai ilelena vitaitana ediaka,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Siona vanuana namana kaumui e,
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Kanaua melalanai ibanona kauta luva katania ovotai sia deovo eda'amo Iesu ena nuavi ai eko'isi 'udai mulinai vakaia ia lovana deakuia luvata deleleta davata mai ia kevanai devavai davata kataua delalota une.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Iesu eta'u Lasalo bai evako'isia 'udai deikaia kauta deta'u ia valina dekava odaoda.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Kau doutamo dela'asi deda'a Iesu beikala 'olana ia vatabulovo koana kanaua evavaia valina deika 'ounai.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Kanaua 'ounai Palisea kauta sibota deviluva viveni dediaka, “Oikaia, ita sia dava ka ekavavaia bedaita, kau boutai 'ani ia mulinai dedada'a.”
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Nadu kanaua laloanai deda'a Ielusalema Dilava bekukudivo venia kauta kataua viloatai 'eva 'Elene kauta vaka vaida.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Ia deasi Kalileiai Betesaida kauna Pilipo kevana de'ouia dediaka, “Loviamu e, lai a'ula Iesu lai baikala.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Pilipo eda'a Andelea e'ouia inoku laluana deda'a Iesu de'ouia.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Iesu eta luva evamuea ediaka, “Lau Kau Nakuna nuavi namana babia melalana 'ani easi.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Lau oi luva umauna a'oumui, witi keana ka be'ekoasi kanoai inoku sia bebaba koanai ia keana 'eva 'avaeana mo bemimia. Beia ebaba koanai kea doutamo bevapuluta.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Kau ka ena mauli elalo'au venia kauna 'eva ena mauli bevataulea, kanobata kanania'i kau ka ena mauli evaiviivia kauna 'eva ena mauli beabi 'inia beda'amo mauli keinikeini.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Lau da'ala'u be'abi kauna 'eva muli'uai bedada'a, inoku lau a'i koanai e'u da'alaabi kauna vaka ua'i. Kama'u betata'u lau da'ala'u e'abi kauna bevanama'inala.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Vali'u lau nua'u 'eva ebavunu si'asi'a inoku luva dava baluvala? Lau badiaka, ‘Kama'u, melala koana kanania laloanai vamauli'u?’ Asi'i. Lau asi 'olana umauna 'eva melala koana kanania'i banana.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Kama'u e, vamu vanuavia.” Inoku vutuvutuai lele ka ediaka, “Lau 'ani avanuavia, maivaka bavanuavia 'udai.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Kau mato ua'i delava lele kanaua deika koanai dediaka, “E'ulua,” vaida dediaka, “Anelu ka Iesu eluva venia.”
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Iesu e'outa ediaka, “Lele kanania e'asi 'eva oi bevanama'inamui 'ounai, ia sia lau.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Vali'u melala kanania 'eva kanobata bevaluvala melalana, inoku kanobata kanania eloviala kauna Satani vali'u belo'oa asi.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Kanobatai lau beabi'u isi koanai kau boutai bavelita be'asi keva'u.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ia luva kanania eluvaia 'eva ia a beba koma dalana eluva vaia.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Kau mato dediaka, “Talavatuai luva lai aika ediaka Keliso 'eva bemia keinikeini, oi aboina odiaka, ‘Kau Nakuna 'eva beabia isi.’ Kau Nakuna kanania 'eva dai?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Inoku Iesu eta luva evamuea ediaka, “Melala kava'ina mo 'eva 'ailala ita oi bomimia. 'Ailala oi oabia laloanai oda'a, vabuto'o betata'u asi'i ema'alavumui makauna. Vabuto'o laloanai edada'a kauna 'eva sia eikabasi ia a eda'ala.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 'Ailala oi oabia do'o laloanai oabivenia, kanaua'i oi 'eva 'ailala nakunai oi bo'ao.” Iesu eluva koa mulinai kevatai eda'a ovo eda'a epode.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Iesu vatabulovo koata doutamo vailatai evavai, beia ia sia deabivenia.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Kanania 'eva Isaia enolea kauna ena luva ivamomo'aina kanania eluva koma,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Kanaua 'ounai kau mato beabiveni 'eva sia edaia, 'olana Isaia vaka eluva vitaitanai ediaka,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Dilava eta'u makata eva'edeta,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaia luva kanania eluvaia 'olana Iesu ena nuavi eikaia inoku eluvavaia.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Melala kanaua'i Iuda kauta namata doutamo Iesu deabivenia. Beia Palisea kauta makauta demakau 'ounai eta abiveni sia de'ou dae, 'olana Iuda kauta eta lo'eai asi'i demavala'asita makauna,
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 'olana ia kau etai akuabalai deula venia vaika vakaia Dilava ena akuabalai.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Inoku Iesu evaoi 'unu'unu ediaka, “Kau ka lau eabiveni'u kauna 'eva sia lau mo eabiveni'u beia esini'u kauna kanaua vaka eabivenia.
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Kau ka lau eika'u kauna 'eva lau esini'u kauna kanaua vaka eikala.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Lau 'eva 'ailala boina asi kanobatai, kanaua ounai lau deabiveni'u kauta boutai 'eva sia vabuto'o laloanai bemimia.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kau ka e'u luva 'uluta e'ika beia sia eabidaeta kauna 'eva lau ia sia bavaluvala. Lau sia kanobata bavaluvala dainai asi beia kanobata bavamaulia.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Kau ka lau sia e'ula veni'u mai e'u luva sia eabita dae kauna 'eva mai ivaluvana kauna ka emimia, melala to'onai aluvavai luvata kataua betata'u ia bevaluvala.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 'Olana sia lau sibo'u e'u ulai aluluva, beia Kama'u esini'u kauna etata'u e'ou'u luva davana baluvala maivaka aboina baluvala.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Inoku lau aikabasi ia ena luva pasisi 'eva bevada'amui mauli keinikeini 'abuna, kanaua 'ounai aluvavai luvata kataua 'eva Kama'u e'ou'u luvata vitaitatai aluvavaita.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.